১৯ মারিয়াম ( مريم )
كهيعص
Kāf. Hā. Yā. Ɛayn. Sohd
বিস্ময়কর কোরআনঃ কাফ হা ইয়া আইন সাদ
মুহিউদ্দীন খানঃ কাফ-হা-ইয়া-আইন-সাদ
ذِكرُ رَحمَتِ رَبِّكَ عَبدَهُ زَكَرِيّا
Mentioning the mercy of your lord towards his wayfarer Zakaryia,
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাঁর পথিক যাকারিয়ার প্রতি তোমার পালনকর্তার রহমতের কথা উল্লেখ করে,
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহের বিবরণ তাঁর বান্দা যাকারিয়ার প্রতি।
إِذ نادىٰ رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا
When he called out to his lord, in a veiled supplication.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যখন সে তার প্রভুকে ডাকলো, আবৃত প্রার্থনায়।
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন সে তাঁর পালনকর্তাকে আহবান করেছিল নিভৃতে।
قالَ رَبِّ إِنّي وَهَنَ العَظمُ مِنّي وَاشتَعَلَ الرَّأسُ شَيبًا وَلَم أَكُن بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
He said: “The majority (of my community) have weakened me, and the head is ablaze with hoariness (i.e., shock at what I have seen from the community), and in my calling upon you, my lord, I have not been disconnected from you.
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “(আমার সম্প্রদায়ের) সংখ্যাগরিষ্ঠ আমাকে দুর্বল করে ফেলেছে, এবং মাথা ধূসরাভায় জ্বলছে (অর্থাৎ, আমার সম্প্রদায়ের কাছ থেকে যা দেখেছি তার আঘাতে), এবং আপনাকে ডাকার মধ্যে, আমার প্রভু, আমি আপনার থেকে বিচ্ছিন্ন হইনি।
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা আমার অস্থি বয়স-ভারাবনত হয়েছে; বার্ধক্যে মস্তক সুশুভ্র হয়েছে; হে আমার পালনকর্তা! আপনাকে ডেকে আমি কখনও বিফলমনোরথ হইনি।
وَإِنّي خِفتُ المَوالِيَ مِن وَرائي وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا فَهَب لي مِن لَدُنكَ وَلِيًّا
“And I am afraid, after me, of those who appoint themselves as patrons over others, and my subordinate woman has been pinned down, and thus grant me from your knowledge (someone who could be) a protégé,
বিস্ময়কর কোরআনঃ “আর আমি ভয় পাই, আমার পরে, তাদের থেকে যারা নিজেদেরকে অন্যদের অভিভাবক হিসেবে নিযুক্ত করে, এবং আমার অধীনস্থ নারী আটকে পড়েছে, তাই তোমার জ্ঞান থেকে আমাকে (এমন কাউকে) দান কর যে হতে পারে একজন শিষ্য,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি ভয় করি আমার পর আমার স্বগোত্রকে এবং আমার স্ত্রী বন্ধ্যা; কাজেই আপনি নিজের পক্ষ থেকে আমাকে এক জন কর্তব্য পালনকারী দান করুন।
يَرِثُني وَيَرِثُ مِن آلِ يَعقوبَ ۖ وَاجعَلهُ رَبِّ رَضِيًّا
“Who would inherit me and inherit from the followers of YaƐqūb. And, my lord, make him someone who pleases you!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “যে আমার উত্তরাধিকারী হবে এবং ইয়াকুবের অনুসারীদের থেকে উত্তরাধিকার লাভ করবে। এবং, আমার প্রভু, তাকে এমন কেউ বানান যে আপনাকে সন্তুষ্ট করে!”
মুহিউদ্দীন খানঃ সে আমার স্থলাভিষিক্ত হবে ইয়াকুব বংশের এবং হে আমার পালনকর্তা, তাকে করুন সন্তোষজনক।
يا زَكَرِيّا إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسمُهُ يَحيىٰ لَم نَجعَل لَهُ مِن قَبلُ سَمِيًّا
“O Zakaryia! We give you the glad tidings of a ‘Ghulām’ (a young man), whose name is ‘Yahya’ (to live on)!” We have never before given to anyone else his elevation.
বিস্ময়কর কোরআনঃ “ও যাকারিয়া! আমরা তোমাকে একজন ‘গুলাম’ (এক যুবক) এর সুসংবাদ দিচ্ছি, যার নাম ‘ইয়াহিয়া’!” আমরা আগে কখনও অন্য কাউকে তার উচ্চতা দেইনি।
মুহিউদ্দীন খানঃ হে যাকারিয়া, আমি তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, তার নাম হবে ইয়াহইয়া। ইতিপূর্বে এই নামে আমি কারও নাম করণ করিনি।
قالَ رَبِّ أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا وَقَد بَلَغتُ مِنَ الكِبَرِ عِتِيًّا
He said: “My lord! How would I have a ‘Ghulām’ (a young man) while my subordinate woman has been pinned down, and after I have reached an escalation of excessive arrogance from the elders.”
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “আমার প্রভু! কিভাবে আমার একজন ‘গুলাম’ (যুবক) হবে যখন আমার অধীনস্থ নারী আটকে পড়েছে, এবং আমি প্রবীণদের থেকে অত্যধিক দাম্ভিকতার এক চরম পর্যায়ে পৌঁছে গেছি।”
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা কেমন করে আমার পুত্র হবে অথচ আমার স্ত্রী যে বন্ধ্যা, আর আমিও যে বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে উপনীত।
قالَ كَذٰلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَد خَلَقتُكَ مِن قَبلُ وَلَم تَكُ شَيئًا
He (Allahh) said: “That is (exactly) how!” Your lord said: “It is easy for me, and I had created you before, while you were yet to be willed into existence!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ তিনি (আল্লাহ) বললেন: “এটি (ঠিক) এভাবেই!” তোমার প্রভু বললেন: “এটা আমার জন্য সহজ, আর আমি তোমাকে আগেই সৃষ্টি করেছিলাম, যখন তুমি অস্তিত্বে আসার ইচ্ছাতেও ছিলে না!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তিনি বললেনঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলে দিয়েছেনঃ এটা আমার পক্ষে সহজ। আমি তো পুর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি এবং তুমি কিছুই ছিলে না।
قالَ رَبِّ اجعَل لي آيَةً ۚ قالَ آيَتُكَ أَلّا تُكَلِّمَ النّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا
He said: “My lord! Designate a sign for me!” He said: “Your sign is that she will remain silent for three straight nights!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “আমার প্রভু! আমার জন্য একটি নিদর্শন নির্ধারণ করুন!” তিনি বললেন: “তোমার নিদর্শন হল যে সে (স্ত্রীলিঙ্গ) পরপর তিন রাত্রি নীরব থাকবে!”
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে একটি নির্দশন দিন। তিনি বললেন তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ অবস্থায় তিন দিন মানুষের সাথে কথাবার্তা বলবে না।
فَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ مِنَ المِحرابِ فَأَوحىٰ إِلَيهِم أَن سَبِّحوا بُكرَةً وَعَشِيًّا
And thus, he came out against his community, out of (or from) the tabernacle! And then, he (Allahh) enjoined upon them to submit to the way (in prayer), mornings and evenings.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, সে তার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে তাবু থেকে বের হলো! তারপর, তিনি (আল্লাহ) তাদেরকে সকালে ও সন্ধ্যায় (সালাতের) পথে আনুগত্য করার নির্দেশ দিলেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর সে কক্ষ থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে এল এবং ইঙ্গিতে তাদেরকে সকাল সন্ধ্যায় আল্লাহকে স্মরণ করতে বললঃ
يا يَحيىٰ خُذِ الكِتابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيناهُ الحُكمَ صَبِيًّا
“O Yahya! Take the message of the scripture firmly!” And we gave him the opportunity to learn the linguistic discernment as a young boy,
বিস্ময়কর কোরআনঃ “ইয়াহিয়া! কিতাবের বার্তা দৃঢ়তা নিয়ে গ্রহণ কর!” এবং আমরা তাকে তার শৈশবে ভাষাগত বিচক্ষণতা শেখার সুযোগ প্রদান করলাম,
মুহিউদ্দীন খানঃ হে ইয়াহইয়া দৃঢ়তার সাথে এই গ্রন্থ ধারণ কর। আমি তাকে শৈশবেই বিচারবুদ্ধি দান করেছিলাম।
وَحَنانًا مِن لَدُنّا وَزَكاةً ۖ وَكانَ تَقِيًّا
And a melodic weeping in reciting scripture (like the bleats of a mother she-camel calling for her calf) from our knowledge, and purification, and he was disciplined,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমাদের জ্ঞান, এবং শুদ্ধি থেকে কিতাব পাঠে একটি সুরেলা কান্না (যেন একটি মা উট ক্ষীণস্বরে তার বাছুরকে ডাকছে) এবং সে সুশৃঙ্খল ছিলো,
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং নিজের পক্ষ থেকে আগ্রহ ও পবিত্রতা দিয়েছি। সে ছিল পরহেযগার।
وَبَرًّا بِوالِدَيهِ وَلَم يَكُن جَبّارًا عَصِيًّا
And constancy of faith through his two parents, and he was not overbearing nor disobedient,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তার দুই পিতামাতার মাধ্যমে বিশ্বাসের দৃঢ়তা, আর সে ছিল না অহংকারী বা অবাধ্যও।
মুহিউদ্দীন খানঃ পিতা-মাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত, নাফরমান ছিল না।
وَسَلامٌ عَلَيهِ يَومَ وُلِدَ وَيَومَ يَموتُ وَيَومَ يُبعَثُ حَيًّا
And exclusivity is given to him on the day he was born, on the day he dies, and on the day he is raised to life!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাকে বিশেষত্ব দেওয়া হয় যেদিন সে জন্মেছিলো, যেদিন সে মারা যায় এবং যেদিন সে আবার জীবিত হয়ে উঠবে সেদিন!
মুহিউদ্দীন খানঃ তার প্রতি শান্তি-যেদিন সে জন্মগ্রহণ করে এবং যেদিন মৃত্যুবরণ করবে এবং যেদিন জীবিতাবস্থায় পুনরুত্থিত হবে।
وَاذكُر فِي الكِتابِ مَريَمَ إِذِ انتَبَذَت مِن أَهلِها مَكانًا شَرقِيًّا
And mention in the scripture Maryam, when she withdrew away from her cohorts to an eastern location.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং কিতাবে মরিয়মের কথা উল্লেখ করো, যখন সে তার দলের কাছ থেকে পূর্ব দিকে সরে গেল।
মুহিউদ্দীন খানঃ এই কিতাবে মারইয়ামের কথা বর্ণনা করুন, যখন সে তার পরিবারের লোকজন থেকে পৃথক হয়ে পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল।
فَاتَّخَذَت مِن دونِهِم حِجابًا فَأَرسَلنا إِلَيها روحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَرًا سَوِيًّا
And she established between her and them a shield. And we sent to her our message, and he presented himself as a counterexample: a proportioned human being.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং সে তার এবং তাদের মধ্যে একটি আড়াল স্থাপন করল, এবং আমরা তাকে আমাদের বার্তা পাঠিয়েছিলাম, এবং সে নিজেকে একটি বিপরীত উদাহরণ হিসাবে উপস্থাপন করেছিলো: একটি আনুপাতিক মানুষ।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তাদের থেকে নিজেকে আড়াল করার জন্যে সে পর্দা করলো। অতঃপর আমি তার কাছে আমার রূহ প্রেরণ করলাম, সে তার নিকট পুর্ণ মানবাকৃতিতে আত্নপ্রকাশ করল।
قالَت إِنّي أَعوذُ بِالرَّحمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
She said: “I seek refuge in ar-Raḥmān from you! (I think that) You have not been disciplined (i.e., pious, as you presented yourself before)!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “আমি তোমার থেকে আর-রহমানের কাছে আশ্রয় চাই! (আমি মনে করি) তুমি সুশৃঙ্খল (অর্থাৎ, ধর্মপরায়ণ, যেমন তুমি নিজেকে আগে উপস্থাপন করেছিলে) নও!”
মুহিউদ্দীন খানঃ মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও।
قالَ إِنَّما أَنا رَسولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلامًا زَكِيًّا
He said: “I am but a ‘Rassool’ (messenger) from your lord to grant you a purification-seeking ‘Ghulām’ (a young man)”!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “আমি তো কেবল তোমার প্রভুর থেকে একজন ‘রাসূল’ (বার্তাবাহক), তোমাকে একজন পবিত্রতা-অন্বেষী ‘গুলাম’ (যুবক) দান করার জন্য!”
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত, যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।
قالَت أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَلَم يَمسَسني بَشَرٌ وَلَم أَكُ بَغِيًّا
She said: “How shall I have a ‘Ghulām’ (a young man) and yet I have not been harmed by any human being, and I have not been a harlot?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “কিভাবে আমার একজন ‘গুলাম’ (যুবক) হবে, যখন আমি কোনও মানুষের দ্বারা ক্ষতিগ্রস্থ হইনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও হইনি?”
মুহিউদ্দীন খানঃ মরিইয়াম বললঃ কিরূপে আমার পুত্র হবে, যখন কোন মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও কখনও ছিলাম না ?
قالَ كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجعَلَهُ آيَةً لِلنّاسِ وَرَحمَةً مِنّا ۚ وَكانَ أَمرًا مَقضِيًّا
He said: “That is (exactly) how!” Your lord said: “It is easy for me!”, and thus, to make him a sign for people, and a mercy from us. And it was a decreed matter! (i.e., it was completed as explained)
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “এটি (ঠিক) এভাবেই!” তোমার প্রভু বলেছেন: “এটা আমার জন্য সহজ!”, এবং এভাবে, তাকে মানুষের জন্য একটি নিদর্শন করার জন্য, এবং আমাদের পক্ষ থেকে একটি রহমত হিসেবে। এবং এটি ছিল একটি নির্ধারিত বিষয়! (অর্থাৎ, এটি ব্যাখ্যা অনুযায়ী সম্পন্ন হয়েছে)
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বললঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলেছেন, এটা আমার জন্যে সহজ সাধ্য এবং আমি তাকে মানুষের জন্যে একটি নিদর্শন ও আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ করতে চাই। এটা তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার।
فَحَمَلَتهُ فَانتَبَذَت بِهِ مَكانًا قَصِيًّا
And thus, she accepted the burden for him (Ɛīssā) and she withdrew away, with him (Ɛīssā), to a faraway location.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এইভাবে, সে তার (ঈসার) জন্য বোঝা গ্রহণ করল এবং সে তার (ঈসার) সাথে, একটি দূরবর্তী স্থানে চলে গেল।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তিনি গর্ভে সন্তান ধারণ করলেন এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে চলে গেলেন।
فَأَجاءَهَا المَخاضُ إِلىٰ جِذعِ النَّخلَةِ قالَت يا لَيتَني مِتُّ قَبلَ هٰذا وَكُنتُ نَسيًا مَنسِيًّا
And the (caravan of) pregnant she-camels brought her to the trunk of the palm tree (a reference to the land of Yussuf, son of YaƐqūb). She said: “I wish I had died before this one, and was a forgotten forgetfulness”.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং গর্ভবতী উটের (কাফেলা) তাকে খেজুর গাছের গুঁড়িতে নিয়ে আসে (ইয়াকুবের পুত্র ইউসুফের দেশের একটি উল্লেখ)। সে বলল, “আমি যদি এর আগেই মারা যেতাম, এবং একটি বিস্মৃতির মধ্যে হারিয়ে যেতাম।”
মুহিউদ্দীন খানঃ প্রসব বেদনা তাঁকে এক খেজুর বৃক্ষ-মূলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। তিনি বললেনঃ হায়, আমি যদি কোনরূপে এর পূর্বে মরে যেতাম এবং মানুষের স্মৃতি থেকে বিলুপ্ত হয়ে, যেতাম!
فَناداها مِن تَحتِها أَلّا تَحزَني قَد جَعَلَ رَبُّكِ تَحتَكِ سَرِيًّا
And then he (Allahh) called upon her from below her (from her core, using Dhikrah), that you should not feel sad: You lord has provided under you (i.e., at your disposal, through the process of Dhikrah) emissaries (that deliver answers to you in confidentiality).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর তিনি (আল্লাহ) তাকে তার নিচ থেকে (তার অন্তর থেকে, যিকরা ব্যবহার করে) ডাকলেন, যাতে তুমি দুঃখিত না হও: তোমার প্রভু তোমার অধীনে (অর্থাৎ, তোমার নিষ্পত্তিতে, যিকরার মাধ্যমে) দূতদের ব্যবস্থা করেছেন (গোপনীয়তার সাথে তোমার কাছে উত্তর সরবরাহ করতে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর ফেরেশতা তাকে নিম্নদিক থেকে আওয়ায দিলেন যে, তুমি দুঃখ করো না। তোমার পালনকর্তা তোমার পায়ের তলায় একটি নহর জারি করেছেন।
وَهُزّي إِلَيكِ بِجِذعِ النَّخلَةِ تُساقِط عَلَيكِ رُطَبًا جَنِيًّا
And seek knowledge from the scripture with the assistance of the trunk of the palm tree (a reference to Yahya, son of Zakariya), upon you will befall the fresh fruits (of your study of the scripture), as a harvest (from your toiling).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং খেজুর গাছের গুঁড়ির সাহায্যে (যাকারিয়ার পুত্র ইয়াহিয়ার প্রতি ইঙ্গিত) কিতাব থেকে জ্ঞান অর্জন কর, তোমার উপর (কিতাব অধ্যয়নের) তাজা ফল পড়বে, (তোমার মেহনতের) ফসল হিসেবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ আর তুমি নিজের দিকে খেজুর গাছের কান্ডে নাড়া দাও, তা থেকে তোমার উপর সুপক্ক খেজুর পতিত হবে।
فَكُلي وَاشرَبي وَقَرّي عَينًا ۖ فَإِمّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَدًا فَقولي إِنّي نَذَرتُ لِلرَّحمٰنِ صَومًا فَلَن أُكَلِّمَ اليَومَ إِنسِيًّا
And thus, ‘eat’ and ‘drink’, and preserve the secret, but when you see a ‘Bashar’ (a human), say (to them): “I have pledged ‘Ṣawm’ (fasting) for the sake of Ar-Rahmān, and therefore, I will not speak today to any ‘Insy-y’ (a person who self identifies as Insān).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, ‘খাও’ এবং ‘পান কর’, এবং গোপনীয়তা রক্ষা কর; তবে যখন তুমি কোন ‘বাশার’ (মানুষ) দেখবে, বলো: “আমি আর-রহমানের জন্য ‘সওম’ (রোজা) এর প্রতিজ্ঞা করেছি, তাই আজ আমি কোন ‘ইনসি-ই’ (যে ব্যক্তি নিজেকে ইনসান বলে পরিচয় দেয়) এর সাথে কথা বলব না।”
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন আহার কর, পান কর এবং চক্ষু শীতল কর। যদি মানুষের মধ্যে কাউকে তুমি দেখ, তবে বলে দিওঃ আমি আল্লাহর উদ্দেশে রোযা মানত করছি। সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।
فَأَتَت بِهِ قَومَها تَحمِلُهُ ۖ قالوا يا مَريَمُ لَقَد جِئتِ شَيئًا فَرِيًّا
And thus, she brought him (Yahya) forth, to her (original) community, taking the burden for him (Ɛīssā). They said: “O Maryam! You have presented something concocted!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, সে তাকে (ইয়াহিয়াকে) তার (মূল) সম্প্রদায়ের সামনে নিয়ে আসলো, তার (ঈসার) জন্য বোঝা নিয়ে। তারা বলল: হে মরিয়ম! তুমি মনগড়া কিছু উপস্থাপন করছো!
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তিনি সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হলেন। তারা বললঃ হে মারইয়াম, তুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।
يا أُختَ هارونَ ما كانَ أَبوكِ امرَأَ سَوءٍ وَما كانَت أُمُّكِ بَغِيًّا
“O ‘sister’ of Hārūn! You father was not a subordinate to a regime of aberration, and your mother was not a harlot!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “ও হারুনের বোন! তোমার পিতা নীতিভ্রংশ শাসনের অধীনস্থ ছিল না এবং তোমার মা ব্যভিচারিণীও ছিল না!”
মুহিউদ্দীন খানঃ হে হারূণ-ভাগিনী, তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিলেন না এবং তোমার মাতাও ছিল না ব্যভিচারিনী।
فَأَشارَت إِلَيهِ ۖ قالوا كَيفَ نُكَلِّمُ مَن كانَ فِي المَهدِ صَبِيًّا
And thus, she referred (them) to him. They said: “How are we to converse with someone who has been upon the way of the scripture since being a boy?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, সে (তাদেরকে) তার দিকে নির্দেশ করলেন। তারা বলল: “কিভাবে আমরা এমন কারো সাথে কথা বলব যে বাল্যকাল থেকেই কিতাবের পথে রয়েছে?”
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তিনি হাতে সন্তানের দিকে ইঙ্গিত করলেন। তারা বললঃ যে কোলের শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?
قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا
He said: “I am a wayfarer of Allahh! He gave me the opportunity to learn the scripture, and made me a Nabiy,
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলল: “আমি আল্লাহর একজন পথিক! তিনি আমাকে কিতাব শেখার সুযোগ দিয়েছেন, এবং আমাকে একজন নবী করেছেন,
মুহিউদ্দীন খানঃ সন্তান বললঃ আমি তো আল্লাহর দাস। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।
وَجَعَلَني مُبارَكًا أَينَ ما كُنتُ وَأَوصاني بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ ما دُمتُ حَيًّا
“And made me blessed wherever I may be, and he enjoined upon me ‘Salaat’ and purification as long as I am alive,
বিস্ময়কর কোরআনঃ “আমি যেখানেই থাকি না কেন আমাকে বরকতময় করেছেন এবং আমি যতদিন জীবিত আছি ততদিন তিনি আমাকে সালাত ও শুদ্ধির নির্দেশ দিয়েছেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি যেখানেই থাকি, তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন। তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন, যতদিন জীবিত থাকি, ততদিন নামায ও যাকাত আদায় করতে।
وَبَرًّا بِوالِدَتي وَلَم يَجعَلني جَبّارًا شَقِيًّا
“And constancy of faith through my mother, and he did not make me overbearing nor disconnected from Allahh.”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “এবং আমার মায়ের মাধ্যমে বিশ্বাসের দৃঢ়তা, এবং সে আমাকে অবাধ্য বা আল্লাহর থেকে বিচ্ছিন্ন করেনি।”
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং জননীর অনুগত থাকতে এবং আমাকে তিনি উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।
وَالسَّلامُ عَلَيَّ يَومَ وُلِدتُ وَيَومَ أَموتُ وَيَومَ أُبعَثُ حَيًّا
And (the way to) ‘as-Salām’ is upon me when I was born, and when I shall die, and when I am brought back to life!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আস-সালাম (এর পথ) আমার উপর রয়েছে যখন আমি জন্মগ্রহণ করেছি, যখন আমি মারা যাব এবং যখন আমাকে আবার জীবিত করা হবে!
মুহিউদ্দীন খানঃ আমার প্রতি সালাম যেদিন আমি জন্মগ্রহণ করেছি, যেদিন মৃত্যুবরণ করব এবং যেদিন পুনরুজ্জীবিত হয়ে উত্থিত হব।
ذٰلِكَ عيسَى ابنُ مَريَمَ ۚ قَولَ الحَقِّ الَّذي فيهِ يَمتَرونَ
That one (the extra pronoun in Āya 19:27, and in the prior Āya) was Ɛīssā, the son of Maryam: A declaration of truth about which they seek to learn!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই একজন ছিলো ঈসা, মরিয়মের পুত্র: একটি সত্যের ঘোষণা যে সম্পর্কে তারা জ্ঞান অর্জনের জন্য চেষ্টা করে!
মুহিউদ্দীন খানঃ এই মারইয়ামের পুত্র ঈসা। সত্যকথা, যে সম্পর্কে লোকেরা বিতর্ক করে।
ما كانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبحانَهُ ۚ إِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ
It has never been befitting for Allahh to have a son! Only his way (is acceptable)! When he decrees a matter (i.e., all matters), he but declares to it: “Be!” and it is!
বিস্ময়কর কোরআনঃ আল্লাহর জন্য পুত্র থাকা কখনও শোভন নয়! কেবল তাঁর পথই (গ্রহণযোগ্য)! যখন তিনি কোন বিষয় নির্ধারণ করেন (অর্থাৎ, সকল বিষয়), তিনি কেবল এটিকে বলেন: “হও!” এবং তা হয়!
মুহিউদ্দীন খানঃ আল্লাহ এমন নন যে, সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্র ও মহিমাময় সত্তা, তিনি যখন কোন কাজ করা সিদ্ধান্ত করেন, তখন একথাই বলেনঃ হও এবং তা হয়ে যায়।
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
“O My father! To me I have received, exclusively, of evidence-based knowledge, what you have not encountered, and therefore, follow my way, and I shall guide you using a balanced methodology.
বিস্ময়কর কোরআনঃ “ও আমার পিতা! একান্তভাবে আমি আমার কাছে প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞানের এমন কিছু পেয়েছি, যার সম্মুখীন তুমি হওনি, এবং তাই, আমার পথ অনুসরণ কর, এবং আমি একটি ভারসাম্যপূর্ণ পদ্ধতি ব্যবহার করে তোমাকে পরিচালিত করব।
মুহিউদ্দীন খানঃ হে আমার পিতা, আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা তোমার কাছে আসেনি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সরল পথ দেখাব।
يا أَبَتِ لا تَعبُدِ الشَّيطانَ ۖ إِنَّ الشَّيطانَ كانَ لِلرَّحمٰنِ عَصِيًّا
(Ibrāhīm said:) “O My father! Do not worship Shayṭān: Shayṭān is, specifically for ar-Raḥmān, disobedient.
বিস্ময়কর কোরআনঃ (ইব্রাহীম বলল:) “ও আমার পিতা! শয়তানের উপাসনা করো না: শয়তান বিশেষভাবে আর-রহমানের জন্য, অবাধ্য।
মুহিউদ্দীন খানঃ হে আমার পিতা, শয়তানের এবাদত করো না। নিশ্চয় শয়তান দয়াময়ের অবাধ্য।
يا أَبَتِ إِنّي أَخافُ أَن يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحمٰنِ فَتَكونَ لِلشَّيطانِ وَلِيًّا
O my father! I fear that you will be affected by a punishment (of estrangement) from Ar-Raḥmān, and thus you become for Shayṭān a minion.
বিস্ময়কর কোরআনঃ “ও আমার পিতা! আমি ভীত যে, তুমি আর-রহমানের (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তি দ্বারা প্রভাবিত হবে এবং এভাবে তুমি শয়তানের সহযোগী হয়ে যাবে।”
মুহিউদ্দীন খানঃ হে আমার পিতা, আমি আশঙ্কা করি, দয়াময়ের একটি আযাব তোমাকে স্পর্শ করবে, অতঃপর তুমি শয়তানের সঙ্গী হয়ে যাবে।
فَلَمَّا اعتَزَلَهُم وَما يَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ وَهَبنا لَهُ إِسحاقَ وَيَعقوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلنا نَبِيًّا
And when he sequestered himself away from them, along with everything they worshipped as intermediaries between themselves and Allahh, we granted him Issḥāq and YaƐqūb and all of them we embedded (in their communities) as prophets.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যখন সে নিজেকে তাদের থেকে বিচ্ছিন্ন করল, তাদের এবং আল্লাহর মধ্যে মধ্যস্থতাকারী হিসেবে যা কিছু তারা উপাসনা করত তা থেকেও, আমরা তাকে ইসহাক এবং ইয়াকূব দান করলাম এবং তাদের সবাইকে আমরা (তাদের সম্প্রদায়ে) নবী হিসেবে স্থাপন করলাম।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে এবং তার আল্লাহ ব্যতীত যাদের এবাদত করত, তাদের সবাইকে পরিত্যাগ করলেন, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং প্রত্যেককে নবী করলাম।
وَوَهَبنا لَهُم مِن رَحمَتِنا وَجَعَلنا لَهُم لِسانَ صِدقٍ عَلِيًّا
And we granted them (Ibrāhīm, Iss-Ḥāq and YaƐqūb) from our mercy and we remanded (among the later followers) on their behalf a locution of truth, supreme.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আমরা তাদের (ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকূবকে) আমাদের রহমত থেকে দান করলাম এবং তাদের পক্ষ থেকে আমরা তাদের জন্য (পরবর্তী অনুসারীদের মধ্যে) সত্যের এক বাচন রাখলাম, মহত্তম।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ এবং তাদেরকে দিলাম সমুচ্চ সুখ্যাতি।
وَاذكُر فِي الكِتابِ إِسماعيلَ ۚ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الوَعدِ وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا
And recall in Dhikr, in the message of the scripture, IssmāƐīl: He has been truthful in promise, And has been a Rassool who is a Nabiyy,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যিকিরে স্মরণ কর, কিতাবের বাণীতে, ইসমাঈল: সে প্রতিশ্রুতিতে সত্যবাদী ছিল, এবং সে একজন রাসুল যে একজন নবী,
মুহিউদ্দীন খানঃ এই কিতাবে ইসমাঈলের কথা বর্ণনা করুন, তিনি প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী এবং তিনি ছিলেন রসূল, নবী।
وَكانَ يَأمُرُ أَهلَهُ بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ وَكانَ عِندَ رَبِّهِ مَرضِيًّا
And he has been commanding his cohorts to conform to ‘Salāt’ and ‘Zakāt’, And he has been made content by his lord.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং সে তার দলসমূহকে ‘সালাত’ এবং ‘যাকাত’ মেনে চলার নির্দেশ দিয়েছেন, এবং তার প্রভু তাকে সন্তুষ্ট করেছেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন।
أُولٰئِكَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّن حَمَلنا مَعَ نوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبراهيمَ وَإِسرائيلَ وَمِمَّن هَدَينا وَاجتَبَينا ۚ إِذا تُتلىٰ عَلَيهِم آياتُ الرَّحمٰنِ خَرّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
Those are the ones upon whom Allahh bestowed favors, from the prophets from the progeny of ādam, and from those we carried with Nūḥ, and from the progeny of Ibrāhīm, and IssrāꜤīl, and from those whom we have guided and whose supplications we have gratified: When the ayat of Ar-Raḥmān are recited upon them, they succumb in surrender and crying.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এরাই তারা যাদের উপর আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আদমের বংশধর থেকে নবীগণের মধ্য থেকে, এবং যাদের আমরা নূহের সাথে বহন করেছিলাম তাদের মধ্য থেকে, এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশধর থেকে, এবং যাদেরকে আমরা পথ দেখিয়েছি এবং যাদের দোয়া আমরা তৃপ্ত করেছি তাদের মধ্য থেকে: যখন আর-রহমানের আয়াতসমূহ তাদের কাছে পাঠ করা হয়, তারা কাঁদতে কাঁদতে আত্মসমর্পণে লুটিয়ে পড়ে।
মুহিউদ্দীন খানঃ এরাই তারা-নবীগণের মধ্য থেকে যাদেরকে আল্লাহ তা’আলা নেয়ামত দান করেছেন। এরা আদমের বংশধর এবং যাদেরকে আমি নূহের সাথে নৌকায় আরোহন করিয়েছিলাম, তাদের বংশধর, এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশধর এবং যাদেরকে আমি পথ প্রদর্শন করেছি ও মনোনীত করেছি, তাদের বংশোদ্ভূত। তাদের কাছে যখন দয়াময় আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করা হত, তখন তারা সেজদায় লুটিয়ে পড়ত এবং ক্রন্দন করত।
جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا
Concealed perpetual abodes of privileged understanding which ‘Ar-Raḥmān’ promised his wayfarers, without explicit exposure: Indeed, he is one whose promise has always been achievable.
বিস্ময়কর কোরআনঃ বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত বোধের অবিরাম গোপন আবাস যা ‘আর-রহমান’ তাঁর পথিকদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, প্রকাশ্য উন্মোচন ছাড়াই: নিশ্চয়ই, তিনি এমন একজন যার প্রতিশ্রুতি সবসময় অর্জনযোগ্য।
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদের স্থায়ী বসবাস হবে যার ওয়াদা দয়াময় আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন। অবশ্যই তাঁর ওয়াদার তারা পৌঁছাবে।
لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا
In them (the above abodes), they do not listen to linguistic confusion, but (they receive) exclusivity (from Allahh). And they receive their (spiritual) sustenance (in the above abodes) mornings and evenings.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাদের মধ্যে (উপরোক্ত আবাসগুলিতে), তারা ভাষাগত বিভ্রান্তি শোনে না, কিন্তু (তারা পায়) একান্ততা (আল্লাহর কাছ থেকে)। এবং তারা তাদের (আধ্যাত্মিক) জীবিকা প্রাপ্ত হয় (উপরোক্ত আবাসগুলিতে) সকাল ও সন্ধ্যায়।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা সেখানে সালাম ব্যতীত কোন অসার কথাবার্তা শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাদের জন্যে রুযী থাকবে।
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
(An oath) By your lord, we shall gather them and wedge in the company of the Shayaateen,
বিস্ময়কর কোরআনঃ (একটি শপথ) তোমার প্রভুর নামে, আমরা তাদের একত্রিত করব এবং শয়তানদের সাথে শক্ত করে আটকাবো।
মুহিউদ্দীন খানঃ সুতরাং আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই তাদেরকে এবং শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করব, অতঃপর অবশ্যই তাদেরকে নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারপাশে উপস্থিত করব।
أَفَرَأَيتَ الَّذي كَفَرَ بِآياتِنا وَقالَ لَأوتَيَنَّ مالًا وَوَلَدًا
বিস্ময়কর কোরআনঃ তুমি কি তাকে দেখেছো (প্রত্যক্ষ অভিজ্ঞতা লাভ করেছো) যে আমাদের নিদর্শন প্রত্যাখ্যান করেছে এবং বলেছে “আমাকে সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেওয়া হবে”?
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন যে, আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না এবং বলেঃ আমাকে অর্থ-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি অবশ্যই দেয়া হবে।
أَطَّلَعَ الغَيبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে কি অপ্রকাশিত জ্ঞান অর্জন করেছিলো, নাকি সে আর-রহমান এর সাথে (ধন ও সন্তানের দাবিতে) একটি চুক্তি করেছিলো?
মুহিউদ্দীন খানঃ সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, অথবা দয়াময় আল্লাহর নিকট থেকে কোন প্রতিশ্রুতি প্রাপ্ত হয়েছে?
كَلّا ۚ سَنَكتُبُ ما يَقولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ العَذابِ مَدًّا
বিস্ময়কর কোরআনঃ না! সে যা বলে, আমরা তা-ই লিখব এবং আমরা তার জন্য শাস্তি দীর্ঘায়িত করব।
মুহিউদ্দীন খানঃ না, এটা ঠিক নয়। সে যা বলে আমি তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি দীর্ঘায়িত করতে থাকব।
وَنَرِثُهُ ما يَقولُ وَيَأتينا فَردًا
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং সে যা বলে আমরা তাতে তাকে উত্তরাধিকারী করব, এবং সে আমাদের কাছে একাই আসবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ সে যা বলে, মৃত্যুর পর আমি তা নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।
وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكونوا لَهُم عِزًّا
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তারা (ভক্তরা) নিজেদের ও আল্লাহ্ র মধ্যে মধ্যস্থতাকারী হিসাবে দেবতাদের প্রতিষ্ঠিত করেছে, যাতে তারা (এই ভক্তরা) তাদের (অর্থাৎ মধ্যস্থতাকারীদের জন্য) সম্মানের উৎস হয়ে ওঠে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।
كَلّا ۚ سَيَكفُرونَ بِعِبادَتِهِم وَيَكونونَ عَلَيهِم ضِدًّا
বিস্ময়কর কোরআনঃ না! তারা তাদের উপাসনা (অর্থাৎ মধ্যস্থতাকারীদের পূজা) প্রত্যাখ্যান করবে এবং তারা তাদের প্রতিপক্ষ হিসাবে তাদের বিরুদ্ধে থাকবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ কখনই নয়, তারা তাদের এবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষে চলে যাবে।
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَيَجعَلُ لَهُمُ الرَّحمٰنُ وُدًّا
Indeed, those who believed and toiled in the scripture (in accordance with the divine lexicon), Ar-Raḥmān shall provide for them a special endearment (i.e., a fulfilment of what they seek).
বিস্ময়কর কোরআনঃ নিশ্চয়ই, যারা বিশ্বাস এনেছে এবং কিতাবের উপর (আসমানী অভিধান অনুযায়ী) মেহনত করেছে, আর-রহমান তাদের জন্য একটি বিশেষ ভালোবাসা (অর্থাৎ, তারা যা চায় তার পরিপূর্ণতা) প্রদান করবেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদেরকে দয়াময় আল্লাহ ভালবাসা দেবেন।