৭৭ আল-মুরসালাত ( المرسلات )
وَالْمُرْسَلٰتِ عُرْفًاۙ
(An oath) By the ones sent with (recognizing) the crests (for the ‘Muttaqoon”, the disciplined believers),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (শপথ) তাদের, যারা (সুশৃঙ্খল বিশ্বাসী বা মুত্তাকুনদের জন্য) পরিচয়চিহ্নসমূহ (শনাক্তকরণ) সহ প্রেরিত হয়েছে,
মুহিউদ্দীন খানঃ কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ,
فَالْعٰصِفٰتِ عَصْفًاۙ
And then (raising) the storms1 that disperse (the heretofore erroneous interpretations into) useless chaff.
1Storms that confused Muslims and brought them darknesses for a long period of time.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর (তোলা) ঝড়গুলো যা বিচ্ছিন্ন করে (এযাবৎকাল চলে আসা ভুল ব্যাখ্যাগুলোকে) অকেজো তুষে পরিণত করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ,
وَّالنّٰشِرٰتِ نَشْرًاۙ
(An oath) By the ones spreading persistently (the correct understanding of scripture, i.e., the Qur’ān, and its message),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (শপথ) তাদের, যারা অবিরামভাবে ছড়িয়ে দেয় (কিতাবের সঠিক অনুধাবন—অর্থাৎ কোরআন এবং তার বার্তা),
মুহিউদ্দীন খানঃ মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ
فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًاۙ
And then establishing a clear rift (between the erroneous and the divinely sanctioned, evidence-based understandings, and the ones who accept such understandings),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর একটি স্পষ্ট বিভাজন প্রতিষ্ঠা করা হয় (ভুল ধারণা এবং আল্লাহ্প্রদত্ত, প্রমাণভিত্তিক সঠিক অনুধাবনের মধ্যে—এবং যারা তা গ্রহণ করে তাদের মধ্যেও),
মুহিউদ্দীন খানঃ মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং
فَالْمُلْقِيٰتِ ذِكْرًاۙ
And then delivering (evidence-based knowledge) based on Zikr (i.e., Qur’anic stories and parables, upon the ‘Muhtadoon’ and the ‘Mujrimoon’),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর যিকিরের (অর্থাৎ, কোরআনের গল্প ও দৃষ্টান্তগুলোর) এর উপর ভিত্তি করে (প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান) প্রদান করা হয় (‘মুহতাদুন’ এবং ‘মুজরিমুন’দের উপর),
মুহিউদ্দীন খানঃ ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ-
عُذْرًا اَوْ نُذْرًاۙ
(Thus,) Exculpating (those who accept the evidence-based understanding) or warning (to those who conceitedly reject the evidence- based understanding, even after it is made manifest),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এভাবে) অব্যাহতি প্রদান করা হয় (যারা প্রমাণভিত্তিক অনুধাবন গ্রহণ করে তাদের), অথবা সতর্ক করা হয় (যারা তা স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও অহংকারবশত প্রত্যাখ্যান করে তাদের),
মুহিউদ্দীন খানঃ ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।
اِنَّمَا تُوْعَدُوْنَ لَوَاقِعٌۗ
Indeed, what you are promised shall occur!
বিস্ময়কর কোরআনঃ নিশ্চয়, তোমাদেরকে যা প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে, তা অবশ্যই সংঘটিত হবে!
মুহিউদ্দীন খানঃ নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে।
فَاِذَا النُّجُوْمُ طُمِسَتْۙ
And (that shall be,) when the (original teachings of) ‘stars’ (i.e., messengers and prophets) become extinguished (i.e., no longer available to the masses),
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর (তা ঘটবে) যখন ‘নক্ষত্রসমূহ’—(অর্থাৎ রাসূল ও নবীদের মূল শিক্ষাগুলো)—নিভে যাবে (অর্থাৎ সাধারণ মানুষের জন্য আর উপলব্ধ থাকবে না),
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,
وَاِذَا السَّمَاۤءُ فُرِجَتْۙ
And when (after that) the abstract understanding exposes (access) openings,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যখন (এরপর) বিমূর্ত অনুধাবন উন্মোচন করে (প্রবেশের) দ্বারসমূহ,
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,
وَاِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْۙ
And when the compositional units are pulled up (to be exposed) by the roots,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যখন গঠনগত এককগুলো তাদের মূলসহ উপরে টেনে তোলা হবে (উন্মোচিত হওয়ার জন্য),
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং
وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتْۗ
And when the messengers are (discovered to have been) timed (in their roles, past and future):
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যখন (প্রকাশ পায় যে) রাসূলরা নির্ধারিত সময়ে আবদ্ধ (তাদের ভূমিকায়, অতীত এবং ভবিষ্যতে):
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,
لِاَيِّ يَوْمٍ اُجِّلَتْۗ
Until what time were they (the above events and discoveries) delayed?
বিস্ময়কর কোরআনঃ কত সময় পর্যন্ত এগুলো (উপরোক্ত ঘটনা এবং প্রকাশসমূহ) বিলম্বিত ছিল?
মুহিউদ্দীন খানঃ এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগিত রাখা হয়েছে?
لِيَوْمِ الْفَصْلِۚ
To the time of separation (or divarication)!
বিস্ময়কর কোরআনঃ পৃথকীকরণের (বা অপসৃত হওয়ার) সময় পর্যন্ত!
মুহিউদ্দীন খানঃ বিচার দিবসের জন্য।
وَمَآ اَدْرٰىكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِۗ
And he (your Qareen) did not acquaint you with the (importance of the) time of separation,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যা (তোমার কারীন) পৃথকীকরণের সময়ের (গুরুত্ব) সম্পর্কে তোমাকে অবহিত করেনি,
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি জানেন বিচার দিবস কি?
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
اَلَمْ نُهْلِكِ الْاَوَّلِيْنَۗ
Did we not eradicate (i.e., make extinct) the earlier ones?
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা কি পূর্ববর্তীদের নির্মূল করিনি (অর্থাৎ বিলুপ্ত করে দেইনি)?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِرِيْنَ
(Of course, we did,) And then we similarly cause the later ones (in Phase 2) to follow them (in their erroneous ways).
বিস্ময়কর কোরআনঃ (অবশ্যই, আমরা করেছি,) এবং তারপরে আমরা একইভাবে পরবর্তীদের (পর্যায় – 2 এ) তাদের (ভ্রান্ত পথসমূহ) অনুসরণ করাই।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে।
كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ
That is what we plan to do for the butchers of interpretation, separating the interpretation of the scripture from the scripture!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটাই আমরা পরিকল্পনা করি তাদের জন্য, যারা ব্যাখ্যাকে বিকৃত করে—কিতাবের ব্যাখ্যাকে কিতাব থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলে!
মুহিউদ্দীন খানঃ অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ
Did we not create you from a lowly fluid,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা কি তোমাদের সৃষ্টি করিনি এক নগণ্য তরল থেকে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?
فَجَعَلناهُ في قَرارٍ مَكينٍ
And then we concealed it in an established, concealed location,
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারপর আমরা এটিকে এক সুপ্রতিষ্ঠিত ও সুরক্ষিত গোপন স্থানে সংরক্ষিত করেছি,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সংরক্ষিত আধারে,
اِلٰى قَدَرٍ مَّعْلُوْمٍۙ
Until a due proportion that is evidence-based,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এক নির্ধারিত পরিমাণ পর্যন্ত—যা প্রমাণভিত্তিকভাবে নির্ধারিত,
মুহিউদ্দীন খানঃ এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত,
فَقَدَرْنَاۖ فَنِعْمَ الْقٰدِرُوْنَ
And we proportioned (the disclosure of knowledge according to a measure), and well-deserving of compliments (we are) at proportioning according to a measure!
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আমরা (জ্ঞান উন্মোচনকে এক নির্ধারিত পরিমাপ অনুযায়ী) পরিমিত করেছি, এবং পরিমাপ অনুযায়ী নির্ধারণে আমরা কতই না উৎকৃষ্ট!
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি কত সক্ষম স্রষ্টা?
এই অনুচ্ছেদে আল্লাহ মানুষের সৃষ্টির প্রক্রিয়াকে একটি দৃষ্টান্ত হিসেবে উপস্থাপন করেন। মানুষকে এক তুচ্ছ তরল থেকে সৃষ্টি করে একটি সুপ্রতিষ্ঠিত ও গোপন স্থানে (গর্ভে) নির্দিষ্ট সময়ের জন্য রাখা হয়—এবং এই পুরো প্রক্রিয়া একটি সুনির্দিষ্ট পরিমাপ (measure) ও প্রজ্ঞার অধীনে পরিচালিত।
এই দৃষ্টান্তটি কেবল জৈবিক নয়, বরং রূপক অর্থেও প্রযোজ্য। যেমন মানুষ গোপন অবস্থা অতিক্রম করে প্রকাশিত হয়, তেমনিভাবে একটি সম্প্রদায়ও জ্ঞানগত আচ্ছাদনের একটি পর্যায় পার করে পুনরায় জ্ঞান ও উপলব্ধিতে ফিরে আসতে পারে।
অতএব, এখানে একটি সুস্পষ্ট ইঙ্গিত রয়েছে যে, আড়াল বা পতনের পর পুনরুত্থান সম্ভব—এবং তা আল্লাহর নির্ধারিত পরিমাপ অনুযায়ীই সংঘটিত হয়।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتًاۙ
Did we not include in the scripture the characteristics that it is homogenized and folded upon itself, so that its inside is concealed, (and so that access to it is) restricted,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা কি কিতাবে এর বৈশিষ্ট্যসমূহ নির্ধারণ করি নি—যে কিতাবটি একরূপে সাজানো এবং নিজের ওপর ভাঁজ করা, যেন এর অভ্যন্তরের অংশ আড়াল থাকে, (এবং এর কাছে পৌঁছানো) সীমিত থাকে,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে,
اَحْيَاۤءً وَّاَمْوَاتًاۙ
(Including news about both,) The Dead and the living?
বিস্ময়কর কোরআনঃ (উভয় সম্পর্কিত সংবাদসহ,) জীবিত ও মৃতদের?
মুহিউদ্দীন খানঃ জীবিত ও মৃতদেরকে?
وَّجَعَلْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ شٰمِخٰتٍ وَّاَسْقَيْنٰكُمْ مَّاۤءً فُرَاتًاۗ
And we concealed in it (in the scripture) lofty, anchoring principles, and we provided you sweet water (to quench your desire to understand them).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা এর (কিতাবের) মাঝে সুউচ্চ ও নোঙরকারী নীতিসমূহ লুকিয়ে রেখেছি, আর আমরা তোমাদের পান করিয়েছি সুপেয় পানি (যাতে তোমাদের তা বোঝার আকাঙ্ক্ষা তৃপ্ত হয়)।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۚ
(For relief) Head (if you insist) to what you used to belie.
বিস্ময়কর কোরআনঃ (পরিত্রাণের জন্য) তোমরা সেদিকেই ধাবিত হও (যদি তোমরা জোর দিয়ে থাকো), যা তোমরা মিথ্যা প্রতিপন্ন করতে!
মুহিউদ্দীন খানঃ চল তোমরা তারই দিকে, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।
اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى ظِلٍّ ذِيْ ثَلٰثِ شُعَبٍ
Head to a shade (a way of supplication) that is characterized by three branches2,
2 A reference to Ibrahim from whom emanated three branches: Isshaq, YaƐqub, and IssmäƐïl (i.e., Muḥammad)
বিস্ময়কর কোরআনঃ অগ্রসর হও এক ছায়ার দিকে (এক প্রার্থনার পথ), যা তিনটি শাখা দ্বারা চিহ্নিত,
মুহিউদ্দীন খানঃ চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,
لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ
Neither is it shaded (i.e., hidden from the bright illumination of the sun), nor is it protective from the flames (for the rejecters).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি ছায়াময় নয় (অর্থাৎ সূর্যের উজ্জ্বল আলোক থেকে আড়াল নয়), এবং এটি অগ্নিশিখা থেকে কোনো সুরক্ষা দেয় না (প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য)।
মুহিউদ্দীন খানঃ যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।
اِنَّهَا تَرْمِيْ بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
It (feminine, the ‘Ardh’) casts sparks characterized by brevity,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি (স্ত্রীলিঙ্গ—‘আর্ধ’) নিক্ষেপ করে স্ফুলিঙ্গ, যা সংক্ষিপ্ত বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত,
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা অট্টালিকা সদৃশ বৃহৎ স্ফুলিংগ নিক্ষেপ করবে।
كَاَنَّهٗ جِمٰلَتٌ صُفْرٌۗ
As if it were whistling (fast) in its comprehensiveness.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যেন তা (দ্রুত) শিস দিচ্ছে, তার সামগ্রিক বিস্তৃতির মধ্যে।
মুহিউদ্দীন খানঃ যেন সে পীতবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
هٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُوْنَۙ
This is the time when they (the beliers) don’t express (anything),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি সেই সময়, যখন তারা (মিথ্যারোপকারীরা) প্রকাশ করে না (কিছুই),
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা এমন দিন, যেদিন কেউ কথা বলবে না।
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ
Nor are they permitted to apologize.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাদেরকে ক্ষমা প্রার্থনা করারও অনুমতি দেওয়া হয় না।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং কাউকে তওবা করার অনুমতি দেয়া হবে না।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنٰكُمْ وَالْاَوَّلِيْنَ
This is the time of separation: We joined you (the beliers) together with the earlier ones (who intentionally initiated the erroneous interpretations)
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি পৃথকীকরণের সময়: আমরা তোমাদের (মিথ্যারোপকারীদের) একত্রিত করেছি পূর্ববর্তীদের সাথে (যারা ইচ্ছাকৃতভাবে ভুল ব্যাখ্যার সূচনা করেছিল)
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা বিচার দিবস, আমি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে একত্রিত করেছি।
فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيْدُوْنِ
And thus, if you are capable of plotting (against me, Allahh), then plot against me!
বিস্ময়কর কোরআনঃ অতএব, যদি তোমরা (আমার বিরুদ্ধে—আল্লাহর বিরুদ্ধে) কোনো কৌশল প্রয়োগে সক্ষম হও, তবে আমার বিরুদ্ধে প্রয়োগ করো!
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, তোমাদের কোন অপকৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার কাছে।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ ظِلٰلٍ وَّعُيُوْنٍۙ
Indeed, the disciplined ones are (enjoying) shades3 (of supplications) and wellsprings (of divine guidance)
3 A reference to the correct way to receive the daze during daylight time.
বিস্ময়কর কোরআনঃ নিঃসন্দেহে সুশৃঙ্খলরা (উপভোগ করছে দোয়ার) ছায়া এবং (পবিত্র নিদর্শনার) ঝর্ণাধারাসমূহ
মুহিউদ্দীন খানঃ নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে ছায়ায় এবং প্রস্রবণসমূহে-
وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُوْنَۗ
And (toiling on) witty speech of the type that they desire.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং (মেহনত করছে) এমন মজাদার বক্তব্যের, যে ধরনের তারা কামনা করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং তাদের বাঞ্ছিত ফল-মূলের মধ্যে।
كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
‘Eat’ (i.e., consume the divine discourse) and drink (i.e., receive the divine guidance) delightfully in accordance with what you used to toil (on the scripture).
বিস্ময়কর কোরআনঃ ‘খাও’ (অর্থাৎ, পবিত্র বক্তব্য ভক্ষণ কর) এবং পান কর (অর্থাৎ, পবিত্র নির্দেশনা গ্রহণ কর) তোমরা (কিতাবে) যা মেহনত করতে সেই অনুসারে আনন্দের সাথে।
মুহিউদ্দীন খানঃ বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ
Indeed, that is how we recompense the seekers of insight.
বিস্ময়কর কোরআনঃ প্রকৃতপক্ষে, আমরা অন্তর্দৃষ্টি সন্ধানকারীদের এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
মুহিউদ্দীন খানঃ এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ
Eat and enjoy the limited delay: You are butchers, separating the interpretation of the scripture from the scripture.
বিস্ময়কর কোরআনঃ খাও এবং সাময়িক অবকাশ উপভোগ করো: তোমরা তো কসাই, কিতাব থেকে কিতাবের ব্যাখ্যা আলাদা করো।
মুহিউদ্দীন খানঃ কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ
And if they are told to capitulate, they do not capitulate.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যদি তাদের বলা হয় আত্মসমর্পণ করতে, তারা আত্মসমর্পণ করে না।
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।
وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ
Woe at that time to the beliers!
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেই সময় মিথ্যারোপকারীদের জন্য আফসোস!
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ
In what discourse, then, after it (i.e., the Qur’ān), do they believe?
বিস্ময়কর কোরআনঃ অতএব, তার (অর্থাৎ কোরআনের) পরে, তারা আর কোন বাণীতে বিশ্বাস করে?
মুহিউদ্দীন খানঃ এখন কোন কথায় তারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?