২৯ আল-আনকাবুত ( العنكبوت )
الٓمٓ
Alif. Lām. Mīm.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আলিফ। লাম। মীম।
মুহিউদ্দীন খানঃ আলিফ-লাম-মীম।
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ
Did people think that they would be left to say: “We believe!” while they do not get challenged?
বিস্ময়কর কোরআনঃ মানুষ কি ভেবেছিল যে, “আমরা বিশ্বাস করি” একথা বলে অব্যাহতি পেয়ে যাবে, কোনো চ্যালেঞ্জের সম্মুখীন না হয়েই?
মুহিউদ্দীন খানঃ মানুষ কি মনে করে যে, তারা একথা বলেই অব্যাহতি পেয়ে যাবে যে, আমরা বিশ্বাস করি এবং তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ
And before, we have challenged those before them. Then, for sure, Allahh shall provide evidence-based knowledge about the truthful ones, and shall expose evidence-based knowledge about the liars.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর পূর্বে, আমরা তাদের পূর্ববর্তীদেরকেও চ্যালেঞ্জ করেছিলাম। তখন, নিশ্চিতভাবে, আল্লাহ্ প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান প্রদান করবেন সত্যবাদীদের সম্পর্কে, এবং প্রকাশ করবেন প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান মিথ্যাবাদীদের সম্পর্কে।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদেরকেও পরীক্ষা করেছি, যারা তাদের পূর্বে ছিল। আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা সত্যবাদী এবং নিশ্চয়ই জেনে নেবেন মিথ্যুকদেরকে।
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ
Or did those who toil the harmful things think that they will get ahead of us: Harmful (to themselves) is their linguistic discernment.
বিস্ময়কর কোরআনঃ অথবা যারা ক্ষতিকর বিষয়গুলোতে মেহনত করে তারা কি মনে করে যে তারা আমাদের অতিক্রম করে যাবে: (তাদের ‘নিজ’দের জন্য) ক্ষতিকর তাদের ভাষাগত বিচক্ষণতা।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা মন্দ কাজ করে, তারা কি মনে করে যে, তারা আমার হাত থেকে বেঁচে যাবে? তাদের ফয়সালা খুবই মন্দ।
مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ
Whoever aspires to the encounter with Allahh, then (know that) Allahh’s term is coming, and he is the provider of hearing, the provider of evidence-based knowledge,
বিস্ময়কর কোরআনঃ যে কেউ আল্লাহ্র সাথে সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে, তবে (জেনে রাখো যে) আল্লাহ্র নির্ধারিত কাল আসছে, আর তিনি শ্রবণ প্রদানকারী, প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান প্রদানকারী।
মুহিউদ্দীন খানঃ যে আল্লাহর সাক্ষাত কামনা করে, আল্লাহর সেই নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ
And whoever strives – it is not what you think – he strives for his self! Indeed Allahh is above needing any of the realms.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যে কেউ সংগ্রাম করে – এটা তোমরা যা ভাবছো তা নয় – সে তার ‘নিজ’এর জন্যই সংগ্রাম করে! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কোনো জগতের মুখাপেক্ষী নন।
মুহিউদ্দীন খানঃ যে কষ্ট স্বীকার করে, সে তো নিজের জন্যেই কষ্ট স্বীকার করে। আল্লাহ বিশ্ববাসী থেকে বে-পরওয়া।
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
And those who believe and toil in accordance with the divine lexicon, we shall rectify their harmful toiling, and we shall recompense them (in accordance) with the most insightful of what they toiled on.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যারা বিশ্বাস করে এবং আসমানী শব্দভাণ্ডার অনুযায়ী মেহনত করে, আমরা তাদের ক্ষতিকর মেহনতগুলো সংশোধন করে দেব, এবং আমরা তাদেরকে প্রতিদান দেব তাদের মেহনতের মধ্যে সবচেয়ে অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ (অনুযায়ী)।
মুহিউদ্দীন খানঃ আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আমি অবশ্যই তাদের মন্দ কাজ গুলো মিটিয়ে দেব এবং তাদেরকে কর্মের উৎকৃষ্টতর প্রতিদান দেব।
وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ
And Allahh shall certainly expose those who believed and shall certainly expose the hypocrites!
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আল্লাহ্ অবশ্যই প্রকাশ করে দেবেন যারা বিশ্বাস করেছে এবং অবশ্যই প্রকাশ করে দেবেন মুনাফিকদের!
মুহিউদ্দীন খানঃ আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং নিশ্চয় জেনে নেবেন যারা মুনাফেক।
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ
And those who rejected said to those who believed: “Follow our way and let us (be responsible to) carry the burden of your sins!” And they shall never carry any of the burden of their (followers’) sins (instead of the followers). They are liars!
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যারা প্রত্যাখ্যান করেছে তারা যারা বিশ্বাস করেছে তাদের বলল: “আমাদের পথ অনুসরণ করো এবং আমাদেরকে (দায়িত্ব নিতে দাও) তোমাদের পাপের বোঝা বহন করার!” আর তারা কখনোই তাদের (অনুসারীদের) পাপের কোনো বোঝা বহন করবে না (অনুসারীদের পরিবর্তে)। তারা মিথ্যাবাদী!
মুহিউদ্দীন খানঃ কাফেররা মুমিনদেরকে বলে, আমাদের পথ অনুসরণ কর। আমরা তোমাদের পাপভার বহন করব। অথচ তারা পাপভার কিছুতেই বহন করবে না। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ
And they shall carry the burden of their own loads (of errancy) and loads in addition to their own loads, and they shall be questioned at the time of restoration about what they used to concoct.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তারা বহন করবে তাদের নিজেদের (ভ্রান্তির) বোঝা এবং তাদের নিজেদের বোঝার সাথে অতিরিক্ত বোঝা, এবং পুনরুদ্ধারের সময় তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে যা তারা রচনা করত তার সম্পর্কে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা নিজেদের পাপভার এবং তার সাথে আরও কিছু পাপভার বহন করবে। অবশ্য তারা যে সব মিথ্যা কথা উদ্ভাবন করে, সে সম্পর্কে কেয়ামতের দিন জিজ্ঞাসিত হবে।
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আমরা নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি, অতঃপর সে তাদের মধ্যে ছিল – এক হাজার অনুৎপাদনশীল লোকের মধ্যে পঞ্চাশ জন ব্যতীত – এক বছর (অথবা একটি সময়কাল), এবং ফেরেশতারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল যখন তারা সীমালংঘন করছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি নূহ (আঃ) কে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। তিনি তাদের মধ্যে পঞ্চাশ কম এক হাজার বছর অবস্থান করেছিলেন। অতঃপর তাদেরকে মহাপ্লাবণ গ্রাস করেছিল। তারা ছিল পাপী।
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ
And we saved him along with the ‘owners’ (or the companions) of the ‘ship’ (used for surviving the sea of confusion), and we remanded it as a sign for the realms (in the Qur’an).
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আমরা তাকে রক্ষা করেছি (বিভ্রান্তির সাগর থেকে বাঁচার জন্য ব্যবহৃত) ‘নৌকার’ ‘মালিকদের’ (বা সঙ্গীদের) সাথে, এবং আমরা এটাকে জগতসমূহের জন্য একটি নিদর্শন হিসেবে (কোরআনে) স্থাপন করেছি।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর আমি তাঁকে ও নৌকারোহীগণকে রক্ষা করলাম এবং নৌকাকে নিদর্শন করলাম বিশ্ববাসীর জন্যে।
وَإِن تُكَذِّبوا فَقَد كَذَّبَ أُمَمٌ مِن قَبلِكُم ۖ وَما عَلَى الرَّسولِ إِلَّا البَلاغُ المُبينُ
And if you lie, certainly nations before you lied too, and a messenger is only required to deliver (the message verbatim).
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যদি তোমরা মিথ্যা বলো, নিশ্চয়ই তোমাদের পূর্বের জাতিগুলোও মিথ্যা বলেছিল, আর একজন রাসূলের উপর শুধুমাত্র (বার্তাটি হুবহু) পৌঁছে দেওয়াই আবশ্যক।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা যদি মিথ্যাবাদী বল, তবে তোমাদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যাবাদী বলেছে। স্পষ্টভাবে পয়গাম পৌছে দেয়াই তো রসূলের দায়িত্ব।
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ
And those who rejected Allahh’s signs and his encounter: Those are the ones who despaired of my mercy, and to those is a painful punishment (of separation).
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যারা আল্লাহ্র নিদর্শনাবলী এবং তাঁর সাক্ষাৎকে প্রত্যাখ্যান করেছে: তারাই আমার রহমত থেকে হতাশ হয়েছে, আর তাদের জন্যই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি (বিচ্ছিন্নতার)।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা আল্লাহর আয়াত সমূহ ও তাঁর সাক্ষাত অস্বীকার করে, তারাই আমার রহমত থেকে নিরাশ হবে এবং তাদের জন্যেই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ
ِHe (Loot) said: “My Lord! Grant me support over the corrupters (of scripture).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে (লূত) বলল: “আমার প্রভু! (কিতাবের) বিকৃতিকারীদের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য প্রদান করুন।”
মুহিউদ্দীন খানঃ সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, দুস্কৃতকারীদের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।
وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ
And when (after visiting Ibrahim) our emissaries came to visit Lūṭ , their appearance was considered threateningly harmful (by his wife), and he was hard pressed to justify their presence; And they (the angles) said (to Lūṭ ): “Do not fear and do not feel sad. We shall safeguard you along with your cohorts, except your subordinate woman (she shall not be safeguarded): She has always been among those stuck upon the dusty (claims).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যখন (ইব্রাহীমের কাছে যাওয়ার পর) আমাদের দূতগণ লূতের কাছে এলো, তাদের উপস্থিতি (তার স্ত্রীর কাছে) হুমকিস্বরূপ ক্ষতিকর মনে হলো, এবং সে (লূত) তাদের উপস্থিতির কারণ ব্যাখ্যা করতে কঠিন অবস্থায় পড়ল; আর তারা (ফেরেশতারা) (লূতকে) বলল: “ভয় করো না এবং দুঃখিত হয়ো না। আমরা তোমাকে তোমার সঙ্গীদের সহ রক্ষা করব, কেবল তোমার অধীনস্থ নারী ছাড়া (তাকে রক্ষা করা হবে না): সে সবসময় অসন্তোষজনক (দাবিগুলোতে) আটকে থাকা লোকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল।”
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূতের কাছে আগমন করল, তখন তাদের কারণে সে বিষন্ন হয়ে পড়ল এবং তার মন সংকীর্ণ হয়ে গেল। তারা বলল, ভয় করবেন না এবং দুঃখ করবেন না। আমরা আপনাকে ও আপনার পরিবারবর্গকে রক্ষা করবই আপনার স্ত্রী ব্যতীত, সে ধ্বংস প্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত থাকবে।
وَتِلكَ الأَمثالُ نَضرِبُها لِلنّاسِ ۖ وَما يَعقِلُها إِلَّا العالِمونَ
Those parables we distinguish for people, but none comprehend them except those who persistently seek certainty in knowledge
বিস্ময়কর কোরআনঃ এগুলো উপমা আমরা মানুষের জন্য বর্ণনা করি, কিন্তু কেউই এগুলো অনুধাবন করে না, শুধুমাত্র তারা ছাড়া যারা জ্ঞানে নিশ্চিততা লাভের জন্য অবিরত চেষ্টা করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ এ সকল উদাহরণ আমি মানুষের জন্যে দেই; কিন্তু জ্ঞানীরাই তা বোঝে।
فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ
And when they embark upon the ‘Full-k’ they supplicate to Allahh, sincerely submitting to him the established order, and when he saved them to the ‘dry land’, suddenly they associate (with him),
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যখন তারা ‘ফুল্ক’-এর উপর আরোহণ করে তখন তারা আল্লাহ্র কাছে দোয়া করে, একনিষ্ঠভাবে তাঁর কাছে প্রতিষ্ঠিত ব্যাবস্থা সমর্পণ করে, আর যখন তিনি তাদেরকে ‘শুষ্ক ভূমিতে’ উদ্ধার করেন, হঠাৎ তারা (তাঁর সাথে) শরিক করে,
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা যখন জলযানে আরোহণ করে তখন একনিষ্ঠভাবে আল্লাহকে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন স্থলে এনে তাদেরকে উদ্ধার করেন, তখনই তারা শরীক করতে থাকে।
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ
So that, then, they reject what we allowed them to learn, and to be delayed; and (just wait, for,) they shall receive evidence-based knowledge (later against their actions).
বিস্ময়কর কোরআনঃ যাতে, তখন, তারা প্রত্যাখ্যান করে যা আমরা তাদেরকে শিখতে দিয়েছিলাম, এবং বিলম্বিত হতে দিয়েছিলাম; আর (অপেক্ষা করো, কারণ,) তারা (পরে তাদের কর্মের বিরুদ্ধে) প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান লাভ করবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ যাতে তারা তাদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে ডুবে থাকে। সত্বরই তারা জানতে পারবে।
وَالَّذينَ جاهَدوا فينا لَنَهدِيَنَّهُم سُبُلَنا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ المُحسِنينَ
And those who strive in our way, we shall guide them to our ways. And indeed, Allahh is with the seekers of insight.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যারা আমাদের পথে সংগ্রাম করে, আমরা তাদেরকে আমাদের পথসমূহে পথ দেখাব। আর নিশ্চয়ই, আল্লাহ্ অন্তর্দৃষ্টি অন্বেষণকারীদের সাথে আছেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা আমার পথে সাধনায় আত্মনিয়োগ করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে আমার পথে পরিচালিত করব। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সাথে আছেন।