৫৪ আল-ক্বমর ( القمر )
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
(The time of) ‘As-Sā3a’ (the irrigators)* has approached, and the ‘Qamar’ (i.e., the institution of prophethood) has become (permanently) difficult to access,
*Note: i.e., the personal recompense for individually seeking, right or wrong. This is in contrast to the time when guidance was sought through the teachings of ‘Nabiyyoon’ (prophets provided in succession to the followers of the Torah).
বিস্ময়কর কোরআনঃ ‘আস-সাআ’ (সেচকারীদের সময়) ঘনিয়ে এসেছে, এবং ‘কামার’ (অর্থাৎ, নবুওয়াতের প্রতিষ্ঠান) (স্থায়ীভাবে) উপলভ্য হওয়া কঠিন হয়ে পড়েছে,
মুহিউদ্দীন খানঃ কেয়ামত আসন্ন, চন্দ্র বিদীর্ণ হয়েছে।
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
And if they (the ‘Nufoos’ in ‘Mā-Baynahumā’ and the ‘Nabiyyeen’ who are under a covenant to believe in, and support Muḥammad)* see a sign (from the QurꜤān), they ignore, and they say: “(We insist on our) On-going sorcery!”
*Note: This interpretation is elucidated by Āyāt 3:80-3:81:
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যদি (‘মা-বায়নাহুমা’-এর ‘নুফূস’ এবং ‘নবিয়ীন’ যারা একটি চুক্তির অধীনে: মুহাম্মাদকে বিশ্বাস করতে এবং সমর্থন করতে) তারা (কোরআন থেকে) একটি নিদর্শন দেখতে পায় তবে তারা তা উপেক্ষা করে এবং বলে: “(আমরা জোর দেই আমাদের) চলমান যাদু (এর উপর)!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
And they justified (to themselves and to others) belying and they followed their fancy (i.e., baseless opinions), and (they resist, saying:) “Every command is already permanently settled (in accordance with what we were taught during the period of prophethood).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারা (নিজেদের এবং অন্যদের কাছে) মিথ্যা আরোপ করাকে ন্যায়সঙ্গত করেছিল এবং তারা তাদের কল্পনার (অর্থাৎ, ভিত্তিহীন মতামত) অনুসরণ করেছিল, এবং (তারা প্রতিরোধ করে বলেছিল:) “প্রতিটি আদেশ ইতিমধ্যে স্থায়ীভাবে স্থির করা হয়েছে (নবুওয়াতের সময়কালে আমাদের যা শেখানো হয়েছিল তা অনুসারে)।”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্রত্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃত হয়।
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
And yet, earlier, they had received in the form of fore tales what should be enough to rebuke them (into deterrence, i.e., against their arguments).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তবুও, এর আগে, তারা পূর্ব সতর্কতা আকারে যা পেয়েছিল তা তাদের তিরস্কার করার জন্য যথেষ্ট হওয়া উচিত (প্রতিরোধে, অর্থাত্ তাদের যুক্তির বিরুদ্ধে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদের কাছে এমন সংবাদ এসে গেছে, যাতে সাবধানবাণী রয়েছে।
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
(And they resist, saying:) “(We already have) A perfectly delivered ‘Ḥikmah’ (i.e., instruments for extracting evidence), and thus, of what use (to us) are the warners?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এবং তারা প্রতিরোধ করে, বলে:) “(আমাদের ইতিপূর্বেই আছে) একটি নিখুঁতভাবে বিবৃত ‘হিকমাহ’ (অর্থাৎ, প্রমাণ বের করে আনার সরঞ্জাম) এবং তাই সতর্ককারীরা (আমাদের জন্য) কী কাজে লাগবে?”
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, তবে সতর্ককারীগণ তাদের কোন উপকারে আসে না।
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
And thus (O Muḥammad), turn away from them! At the time (in the future) when the caller calls to something unrecognizable (to those referenced above),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাই, (ও মুহাম্মাদ) তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও! সেই সময়ে (ভবিষ্যতে) যখন আহ্বানকারীরা অচেনা কিছুতে আহ্বান জানায় (উপরে উল্লেখিতদের),
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে,
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
Receptive (only at that time) shall be their convictions: They shall come out from (following the people of) the graves like locusts (i.e., hungry and seeking in large swarms), seeking to learn from the living earthlings.*
*Note: The concept of مُّنتَشِرٌۭ refers to the process of those in ‘Ḥissāb’ learning from the living earthlings.
বিস্ময়কর কোরআনঃ (কেবল সেই সময়েই) তাদের দৃঢ় বিশ্বাস হবে: তারা কবর (এ যারা আছে তাদের অনুসরণ করা) থেকে পঙ্গপালের মতো বেরিয়ে আসবে (অর্থাৎ, ক্ষুধার্ত এবং বড় ঝাঁক খুঁজতে), জীবিত পার্থিবদের কাছ থেকে শিক্ষা নেওয়ার চেষ্টা করবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা তখন অবনমিত নেত্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ত পংগপাল সদৃশ।
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
(They, the group mentioned in Āya 54:2, shall be) Hastening toward the (future) caller; the rejecters shall say (at that time): “This is a difficult day!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ (তারা, আয়া ৫৪:২ এ উল্লিখিত দল হবে) (ভবিষ্যত) আহ্বানকারীর দিকে ত্বরান্বিত; প্রত্যাখ্যানকারীরা (সে সময়) বলবে: “এটি একটি কঠিন দিন!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াতে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন।
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ فَكَذَّبُوْا عَبْدَنَا وَقَالُوْا مَجْنُوْنٌ وَّازْدُجِرَ
Before them, the community of Nūḥ justified (to themselves and to others) belying our wayfares*. And thus they (the group mentioned in Āya 54:2) justified (to themselves and to others) belying our wayfarer (Muḥammad, the wayfarer like us, the ‘MalāꜤikah’), and they (the group mentioned in Āya 54:2) said (about him, Muḥammad): “(he is) Possessed!”, and he was rebuked (by them).
*Note: This shows that the groups discussed in Āya 54:2 came after Nūḥ.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাদের আগে, নূহের সম্প্রদায় (নিজেদের এবং অন্যদের জন্য) মিথ্যা আরোপকে ন্যায্যতা দিয়েছিল। আর এভাবে তারা (আয়া ৫৪:২ আয়াতে উল্লেখিত দলটি) আমাদের পথিক (মুহাম্মাদ, আমাদের মত পথিক, ‘মালাইকাহ’) এর উপর মিথ্যারোপ (নিজেদের প্রতি এবং অন্যদের প্রতি) ন্যায়সঙ্গত করেছিল, এবং তারা (আয়াত ৫৪:২ এ উল্লিখিত দলটি) বলেছিল (মুহাম্মাদ সম্পর্কে) “(সে) পাগল!”, এবং তাকে তিরস্কার করা হয়েছিল (তাদের দ্বারা)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমার বান্দা নূহের প্রতি এবং বলেছিলঃ এ তো উম্মাদ। তাঁরা তাকে হুমকি প্রদর্শন করেছিল।
فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَغْلُوْبٌ فَانْتَصِرْ
And so, he (Muḥammad) supplicated to his lord that “I (Mūssā, the narrator) am overcome* (by the group mentioned in Āya 54:2),” and thus, (Mūssā, the narrator taught Muḥammad:) “You, then, seek (divine) succor (through supplication)!”
*Note: The narrator is the emissary who was appointed to help Muḥammad in his QurꜤān, while being the emissary to convince the group mentioned above.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাই সে (মুহাম্মদ) তার প্রতিপালকের নিকট প্রার্থনা করেছিল, “আমি (মূসা, বর্ণনাকারী) (আয়া ৫৪:২ এ উল্লেখিত দলের দ্বারা) পরাভূত হয়েছি” এবং এভাবে (বর্ণনাকারী মূসা মুহাম্মাদকে শিখিয়েছিল:) “তুমি তাহলে (দু’আ দ্বারা) (আসমানী) সাহায্য অন্বেষণ কর!”
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর সে তার পালনকর্তাকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অতএব, তুমি প্রতিবিধান কর।
فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ
And so, (when he did) we (the ‘MalāꜤikah’, after Allahh’s approval) opened the gateways of the abstract understanding (of the Torah) with pouring (divine) water,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাই, (যখন সে তা করেছিল) আমরা (‘মালাইকাহ’, আল্লাহর অনুমোদনের পরে) (আসমানী) পানি ঢেলে বিমূর্ত বোঝার (তাওরাতের) দ্বার খুলে দিয়েছিলাম,
মুহিউদ্দীন খানঃ তখন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।
وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
And we (the ‘MalāꜤikah’) caused the ‘Ardh’ (i.e., old scripture that was accessible only to us) to explode as wellsprings, and the divine water met upon a command that has been measured (i.e., restricted, not fully elucidated).*
*Note: i.e., not a full understanding of the scripture.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা (‘মালাইকাহ’) ‘আর্ধ’ (অর্থাৎ, পুরাতন কিতাব যা কেবল আমাদের কাছে উপলভ্য ছিল) প্রস্রবণের মতো বিস্ফোরিত করেছি এবং আসমানী পানি এমন একটি আদেশে মিলিত হয়েছিল যা পরিমাপ করা হয়েছে (অর্থাৎ, সীমাবদ্ধ, পুরোপুরি ব্যাখ্যা করা হয়নি)।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং ভুমি থেকে প্রবাহিত করলাম প্রস্রবণ। অতঃপর সব পানি মিলিত হল এক পরিকম্পিত কাজে।
وَحَمَلْنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ
And we (the ‘MalāꜤikah’) carried the burden for him (i.e., Muḥammad, our wayfarer, in the QurꜤān) upon (the style of) one (feminine scripture of Mūssā, which was marked) with illusions* and nails (like thorns)**,
*Note: A confirmation of our interpretation can be found in Āya 7:145, 7:150, and 7:154, all referring to the scripture of Mūssā.
**Note: A confirmation of our interpretation can be found in Āya 53:14 and 53:16, both referring to Mūssā’s scripture.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা (‘মালাইকাহ’) তার জন্য (অর্থাৎ, মুহাম্মাদ, আমাদের পথিক, কোরআনে) একটি (মূসার নারীধর্মী কিতাব, যা চিহ্নিত করা হয়েছিল) বিভ্রম এবং (কাঁটার মতো) পেরেকের বোঝা বহন করেছিলাম,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি নূহকে আরোহণ করালাম এক কাষ্ঠ ও পেরেক নির্মিত জলযানে।
تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ
(The nails, the illusions, and the similar styled QurꜤānic Āyāt that contain ‘Mawj’) run using our (decrepit*) dignitaries, as a recompense against any who has been lured into rejection (by the group mentioned in Āya 54:2).
*Note: This concept is elucidated in Āya 11:42
বিস্ময়কর কোরআনঃ (পেরেক, বিভ্রম এবং অনুরূপ শৈলীর কোরআনিক আয়াত যাতে ‘মাউজ’ রয়েছে) আমাদের (ক্ষয়িষ্ণু) গণ্যমান্যদের ব্যবহার করে, যারা প্রত্যাখ্যানের জন্য প্রলুব্ধ হয়েছে (আয়া ৫৪:২ এ উল্লিখিত দল দ্বারা) তার প্রতিদান হিসাবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ যা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।
وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And earlier (in this QurꜤān), we have left it (the feminine scripture)* as a sign, and thus, is there anyone who may have a sudden flash (of recalling that sign)?
*Note: This is a reference to the mechanism used by the decrepit, the first one we know about was Nūḥ’s subordinate woman who described Āya 11:42
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর ইতিপূর্বে (এই কোরআনের মধ্যে) আমরা একে (মেয়েলি কিতাবটি) একটি নিদর্শন হিসেবে রেখে দিয়েছি এবং এইভাবে এমন কেউ কি আছে যে হঠাৎ (ঐ নিদর্শন স্মরণের) ঝলকানি দেখতে পারে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ
And thus, (that is) how my punishment (of separation, that comes) together with my warners.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর এভাবেই আমার (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তি (আসে) আমার সতর্ককারীদের সাথে মিলে।
মুহিউদ্দীন খানঃ কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And we have already made the QurꜤān easily accessible in accordance with (some)one’s cognition of ‘Ẑikr’, and thus, is there someone who will have a sudden flash (of recalling that sign)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা ইতিমধ্যেই কোরআনকে সহজে উপলভ্য করে দিয়েছি কারো ‘যিকির’-এর অবধারণ অনুসারে, আর এভাবে এমন কেউ কি আছে যে হঠাৎ (ঐ নিদর্শন স্মরণ করার) ঝলকানি দেখতে পাবে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ
(Among the group mentioned above is the community of) ‘Ɛād’ (a group returning to their old ways): They have justified (to themselves and to others) belying, and thus, (that is) how my punishment (of separation, that comes) together with my warners.*
*Note: In other words, the same punishment that befell the community of Nūḥ applies to the community of Ɛād!
বিস্ময়কর কোরআনঃ (উপরে উল্লিখিত গোষ্ঠীর মধ্যে রয়েছে সম্প্রদায়) ‘আদ’ (একটি দল তাদের পুরানো পথে ফিরে আসছে): তারা মিথ্যা আরোপ করাকে (নিজেদের এবং অন্যদের জন্য) ন্যায়সঙ্গত করেছিল এবং তাই (এভাবেই) আমার সতর্ককারীদের সাথে মিলিত হয়ে আমার (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তি আসে।
মুহিউদ্দীন খানঃ আদ সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কেমন কঠোর হয়েছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ
We have (decreed to be) sent upon a loudly hissing wind (pushing them around in the sea of confusion), in an on-going time of misfortune,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা এক জোরালো ঝঞ্জা বাতাস পাঠিয়েছি (তাদেরকে বিভ্রান্তির সমুদ্রে ঠেলে দিতে), এক চলমান দুর্দশাপূর্ণ সময়ে,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম ঝঞ্জাবায়ু এক চিরাচরিত অশুভ দিনে।
تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ
That extracts the people (of ‘Ɛād, from correct understanding, back into their old ways) as if they were rootless trunks of palm trees.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি (‘আদ’-এর) মানুষদের, (সঠিক বোধগম্যতা থেকে, তাদের পুরানো পদ্ধতিতে) এমনভাবে বের করে আনে যেন তারা খেজুর গাছের মূলহীন কাণ্ড।.
মুহিউদ্দীন খানঃ তা মানুষকে উৎখাত করছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ
And thus, (that is) how my punishment (of separation, that comes) together with my warners
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তাই, (এভাবেই) আমার শাস্তি (বিচ্ছিন্নতার, যা আসে) আমার সতর্ককারীদের সাথে।.
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And we have already made the QurꜤān easily accessible in accordance with (some)one’s cognition of ‘Ẑikr’, and thus, is there someone who will have a sudden flash (of recalling that sign)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা ইতিমধ্যেই কোরআনকে সহজে উপলভ্য করে দিয়েছি কারো ‘যিকির’-এর অবধারণ অনুসারে, আর এভাবে এমন কেউ কি আছে যে হঠাৎ (ঐ নিদর্শন স্মরণ করার) ঝলকানি দেখতে পাবে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ
(Among the group mentioned above is the community of) ‘T̂amūd’: They have justified (to themselves and to others) belying using the warners,
বিস্ময়কর কোরআনঃ (উপরে উল্লিখিত গোষ্ঠীর মধ্যে রয়েছে সম্প্রদায়) ‘তামুদ’: তারা সতর্ককারীদের ব্যবহার করে (নিজেদের এবং অন্যদের জন্য) মিথ্যারোপ ন্যায়সঙ্গত করেছে,
মুহিউদ্দীন খানঃ সামুদ সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।
فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ
And they said: “Is it supposed to be that, instead of a harbinger of glad tidings from among us, we should follow the ways of some ‘Bashar’ (i.e., not those we consider ‘MalāꜤikah)? Indeed, we would then be in error and increasing price (during adjudication).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারা বলেছিল: “এটা কি এমন হওয়া উচিত যে, আমাদের মধ্যে থেকে সুসংবাদের আশ্রয়স্থলের পরিবর্তে, আমদের কিছু ‘বাশার’ (অর্থাৎ, যাদেরকে আমরা ‘মালাইকাহ’ বলে মনে করি না) অনুসরণ করা উচিত? প্রকৃতপক্ষে, আমরা তখন ভুলের মধ্যে থাকব এবং মূল্য বৃদ্ধি করব (বিচারের সময়)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব।
ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
“Did he receive the (understanding of) ‘Ẑikr’, slipping through us (without our notice or approval)? Nay! He is a pretentious liar!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “সে কি আমাদের মধ্য দিয়ে পিছলে যাওয়া (আমাদের নোটিশ বা অনুমোদন ছাড়াই) ‘যিকির’ (এর বোধগম্যতা) পেয়েছিল? বরং সে একজন অতিশয় ভানশীল মিথ্যাবাদী!”
মুহিউদ্দীন খানঃ আমাদের মধ্যে কি তারই প্রতি উপদেশ নাযিল করা হয়েছে? বরং সে একজন মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ
They shall know tomorrow who the pretentious liar is!
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা আগামীকাল জানতে পারবে যে কে সেই অতিশয় ভানশীল মিথ্যাবাদী!
মুহিউদ্দীন খানঃ এখন আগামীকল্যই তারা জানতে পারবে কে মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ
Indeed, we are sending the ‘Nāqah’ (i.e., a group of purifiers) as trial for them, so seek (i.e., look forward) to consent to them (the group of purifiers) and seek to be patient.
বিস্ময়কর কোরআনঃ নিশ্চয়ই আমরা তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ ‘নাকাহ’ (অর্থাৎ একদল শুদ্ধিকারীদের) প্রেরণ করছি, সুতরাং চেষ্টা কর তাদের (শুদ্ধিকারী দল এর) সাথে সম্মত হতে এবং চেষ্টা কর ধৈর্য ধরার।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
And foretell them that the water (divine guidance) is accessible to all of them: Each (type of) drink is available to be brought.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তাদের ভবিষ্যদ্বাণী কর যে পানি (আসমানী নির্দেশনা) তাদের সকলের জন্য উপলভ্য: প্রতিটি (প্রকার) পানীয় আনার জন্য উপলব্ধ।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
But they called (for help from) their companion, and he reciprocated them (giving and receiving), and he then pinned down (the group of purifiers).
বিস্ময়কর কোরআনঃ কিন্তু তারা তাদের সঙ্গীকে (সাহায্যের জন্য) ডেকেছিল, এবং সে তাদের প্রতিদান দিল (দেয়া ও নেওয়া) এবং তারপর সে (শুদ্ধিকারীদের দলকে) আটকে দিয়েছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ
And thus, (that is) how my punishment (of separation, that comes) together with my warners.
বিস্ময়কর কোরআনঃ বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তাই, (এভাবেই) আমার শাস্তি (বিচ্ছিন্নতার, যা আসে) আমার সতর্ককারীদের সাথে।.
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ
Indeed, we sent against them a single loud declaration, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
বিস্ময়কর কোরআনঃ বস্তুতঃ আমরা তাদের বিরুদ্ধে উচ্চস্বরে ঘোষণা পাঠিয়েছিলাম, এবং তারা গবাদি পশু পালনকারী ব্যক্তির ব্যবহৃত শুকনো খড়ের মতো হয়ে গিয়েছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদের প্রতি একটিমাত্র নিনাদ প্রেরণ করেছিলাম। এতেই তারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মিত দলিত খোয়াড়ের ন্যায়।
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And we have already made the QurꜤān easily accessible in accordance with (some)one’s cognition of ‘Ẑikr’, and thus, is there someone who will have a sudden flash (of recalling that sign)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা ইতিমধ্যেই কোরআনকে সহজে উপলভ্য করে দিয়েছি যেকারো ‘যিকির’-এর অবধারণ অনুসারে, আর এভাবে এমন কেউ কি আছে যে হঠাৎ (ঐ নিদর্শন স্মরণ করার) ঝলকানি দেখতে পাবে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطٍ ۢبِالنُّذُرِ
(Among the group mentioned above is) the people of ‘Lūṭ’: They have justified (to themselves and to others) belying using the warners,
বিস্ময়কর কোরআনঃ (উপরে উল্লিখিত গোষ্ঠীর মধ্যে রয়েছে) ‘লূত’ এর লোকজন: তারা সতর্ককারীদের ব্যবহার করে (নিজেদের এবং অন্যদের জন্য) মিথ্যারোপ ন্যায়সঙ্গত করেছে,
মুহিউদ্দীন খানঃ লূত-সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।
اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍ ۗنَجَّيْنٰهُمْ بِسَحَرٍۙ
We have sent against them a storm of pebbles (driving them away from divine guidance), except the followers of ‘Lūṭ’: We safeguarded them using a dawn (i.e., not even a full sunrise),
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা তাদের বিরুদ্ধে নুড়িপাথরের ঝড় প্রেরণ করেছি (তাদেরকে আসমানী নির্দেশনা থেকে দূরে সরিয়ে রেখেছি), ‘লুত’ এর অনুসারীদের ছাড়া: আমরা তাদেরকে ভোরের (অর্থাৎ পূর্ণ সূর্যোদয়ও নয়) মাধ্যমে রক্ষা করেছি।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী প্রচন্ড ঘূর্ণিবায়ু; কিন্তু লূত পরিবারের উপর নয়। আমি তাদেরকে রাতের শেষপ্রহরে উদ্ধার করেছিলাম।
نِّعْمَةً مِّنْ عِنْدِنَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ شَكَرَ
As a favor from us, and thus do we recompense those who communicated with us!
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ, এবং এইভাবে আমরা যারা আমাদের সাথে যোগাযোগ করে তাদের প্রতিদান দিই!
মুহিউদ্দীন খানঃ আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে, আমি তাদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থকি।
وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
And he (‘Lūṭ) had warned them of our (impending) assault, but they disputed the (truthfulness of the) warners,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং সে (‘লূত‘) তাদেরকে আমাদের (আসন্ন) আক্রমণ সম্পর্কে সতর্ক করেছিল, কিন্তু তারা সতর্ককারীদের (সত্যবাদিতা) নিয়ে বিতর্ক করেছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ লূত (আঃ) তাদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সতর্ক করেছিল। অতঃপর তারা সতর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করেছিল।
وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ
And they had attempted to persuade him away from his guests (the ‘MalāꜤikah’), and so, we obliterated their (decrepit) dignitaries, (saying:) “Taste my punishment and my warnings!’
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারা তাকে তার অতিথিদের (‘মালাইকা’) থেকে দূরে সরিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করেছিল এবং তাই, আমরা তাদের (ক্ষয়প্রাপ্ত) বিশিষ্ট ব্যক্তিদের নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছিলাম, (এই বলে:) “আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর স্বাদ গ্রহণ কর!’
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
وَلَقَد صَبَّحَهُم بُكرَةً عَذابٌ مُستَقِرٌّ
And what greeted them in the morning (of the day after) was a punishment (of separation) that is permanently settled (in accordance with what they were taught during the period of prophethood).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং (পরের দিন) সকালে তাদের যা অভ্যর্থনা জানানো হয়েছিল তা ছিল একটি স্থায়ীভাবে মীমাংসা হওয়া (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তি (নবুয়তের সময় তাদের যা শেখানো হয়েছিল তা অনুসারে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদেরকে প্রত্যুষে নির্ধারিত শাস্তি আঘাত হেনেছিল।
فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ
And thus taste my punishment (of separation, that comes) together with my warners.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর এভাবে, আস্বাদন কর আমার শাস্তি (বিচ্ছিন্নতার, যা আসে) আমার সতর্ককারীদের সাথে।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী আস্বাদন কর।
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And we have already made the QurꜤān easily accessible in accordance with (some)one’s cognition of ‘Ẑikr’, and thus, is there someone who will have a sudden flash (of recalling that sign)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা ইতিমধ্যেই কোরআনকে সহজে উপলভ্য করে দিয়েছি যেকারো ‘যিকির’-এর অবধারণ অনুসারে, আর এভাবে এমন কেউ কি আছে যে হঠাৎ (ঐ নিদর্শন স্মরণ করার) ঝলকানি দেখতে পাবে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি কোরআনকে বোঝবার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
وَلَقَدْ جَاۤءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ
And earlier, the warners came to the followers of FirƐaoun:
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এর আগে, সতর্ককারীরা ফিরআউনের অনুসারীদের কাছে এসেছিল:
মুহিউদ্দীন খানঃ ফেরাউন সম্প্রদায়ের কাছেও সতর্ককারীগণ আগমন করেছিল।
كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنٰهُمْ اَخْذَ عَزِيْزٍ مُّقْتَدِرٍ
They justified (to themselves and to others) belying all our signs, and thus, we took control over them in the way in which does an unassailable one who seeks to exercise restrictions (upon them).
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা (নিজেদের এবং অন্যদের জন্য) আমাদের সমস্ত নিদর্শনে মিথ্যা আরোপ করাকে ন্যায়সঙ্গত করেছিল, এবং তাই, আমরা তাদের নিয়ন্ত্রণ নিয়েছি যেভাবে একজন অপ্রতিরোধ্য ব্যক্তি বিধিনিষেধ প্রয়োগ করতে চায় (তাদের উপর)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা আমার সকল নিদর্শনের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল। অতঃপর আমি পরাভূতকারী, পরাক্রমশালীর ন্যায় তাদেরকে পাকড়াও করলাম।
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
Are the rejecters among you (readers of the QurꜤān) better than those (above communities) who are (also) of you? Or do you proclaim a declaration of indemnity (expressed, for you) in the instruments of concealment (in the QurꜤān)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমাদের মধ্যে যারা প্রত্যাখ্যানকারী (কোরআন পাঠক) তারা কি তাদের (উপরের সম্প্রদায়) থেকে উত্তম যারা তোমাদের(ই) মধ্যে? নাকি তোমরা শাস্তি এড়াবার ব্যবস্থা ঘোষণা করছ (তোমাদের জন্য) গোপন করার উপকরণে (কোরআনে)?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমাদের মধ্যকার কাফেররা কি তাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ? না তোমাদের মুক্তির সনদপত্র রয়েছে কিতাবসমূহে?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
Or do they (also) say: “All of us, together, shall be victorious?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ অথবা তারা কি (এও) বলে, “আমরা সবাই বিজয়ী হব, একত্রে?”
মুহিউদ্দীন খানঃ না তারা বলে যে, আমারা এক অপরাজেয় দল?
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
The collective upon consensus shall be defeated, and they shall turn away in defeat.
বিস্ময়কর কোরআনঃ ঐক্যমতের ভিত্তিতে সমষ্টি পরাজিত হবে এবং তারা পরাজয়ে মুখ ফিরিয়ে নেবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ এ দল তো সত্ত্বরই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে।
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
In fact, the time of the irrigators is their appointed time, and the irrigators are more astute and more resolute regarding enabling the planned undertaking (of Allahh).
বিস্ময়কর কোরআনঃ নিশ্চয়ই, সেচকারীদের সময় তাদের নির্ধারিত সময়, এবং সেচকারীরা পরিকল্পিত উদ্যোগকে (আল্লাহ্ র) সক্ষম করার ক্ষেত্রে আরও বিচক্ষণ এবং আরও দৃঢ়প্রতিজ্ঞ।
মুহিউদ্দীন খানঃ বরং কেয়ামত তাদের প্রতিশ্রুত সময় এবং কেয়ামত ঘোরতর বিপদ ও তিক্ততর।
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ
Indeed, the butchers of interpretation of the scripture are in aberration and increasing prices (during adjudication),
বিস্ময়কর কোরআনঃ প্রকৃতপক্ষে, কিতাবের ব্যাখ্যার কসাইরা বিচ্যুতি এবং ক্রমবর্ধমান মূল্যের মধ্যে রয়েছে (বিচারের সময়),
মুহিউদ্দীন খানঃ নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।
يَوْمَ يُسْحَبُوْنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْۗ ذُوْقُوْا مَسَّ سَقَرَ
At the time (i.e., adjudication) when they are pulled in accordance with their (erroneous) outlooks: “Taste the effect of ‘Saqar’ (an excessive, indiscriminate exposure to the sun, i.e., the message).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ যখন (অর্থাৎ, বিচারের সময়) তারা তাদের (ভুল) দৃষ্টিভঙ্গি অনুসারে টানা হয়: “‘সাকার’ (সূর্যের একটি অতিরিক্ত, নির্বিচার এক্সপোজার, অর্থাৎ, বার্তা) এর প্রভাবের স্বাদ গ্রহণ কর।”
মুহিউদ্দীন খানঃ যেদিন তাদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।
اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنٰهُ بِقَدَرٍ
We have created everything (in the scripture, as guidance, to be delivered) in restricted
proportion.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা সবকিছুই সৃষ্টি করেছি (কিতাবে, নির্দেশনা হিসেবে, পৌঁছে দিতে) সীমিত অনুপাতে।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি প্রত্যেক বস্তুকে পরিমিতরূপে সৃষ্টি করেছি।
وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ
And our undertaking is but the similitude of a single instance blink of an eye.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর আমাদের উদ্যোগ চোখের পলকে এক ঝলকের দৃষ্টান্ত মাত্র।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমার কাজ তো এক মুহূর্তে চোখের পলকের মত।
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَآ اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
And we have rendered your factions (mentioned above, in this sūrah) extinct. And thus, is there someone who will have a sudden flash (of recalling the signs)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা তোমাদের দলগুলিকে (উপরে উল্লিখিত, এই সূরায়) বিলুপ্ত করে দিয়েছি। এবং তাই, এমন কেউ কি আছো যে হঠাৎ একটি ঝলকানি পাবে (নিদর্শনগুলি স্মরণ করার)?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তোমাদের সমমনা লোকদেরকে ধ্বংস করেছি, অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوْهُ فِى الزُّبُرِ
And everything they have done is (recorded) in the concealment (in the QurꜤān, in this sūrah).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারা যা করেছে তা লুকানো (কোরআনে, এই সূরায়) (লিপিবদ্ধ) রয়েছে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা যা কিছু করেছে, সবই আমলনামায় লিপিবদ্ধ আছে।
وَكُلُّ صَغِيْرٍ وَّكَبِيْرٍ مُّسْتَطَرٌ
And everyone, whether incorrect (in opinion) or correct (in opinion), are written about.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর ভুল (মতামত) বা সঠিক (মতামত) যাই হোক না কেন, সবারই কথা লেখা হয়।
মুহিউদ্দীন খানঃ ছোট ও বড় সবই লিপিবদ্ধ।
اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّنَهَرٍۙ
Indeed, the disciplined ones are in (the practices of) concealed abodes of privileged understanding, as well as in (the practices warned against by) hazard avoidance directives (warnings against ‘Mawj’),
বিস্ময়কর কোরআনঃ প্রকৃতপক্ষে, সুশৃঙ্খল ব্যক্তিরা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত বোঝাপড়ার গোপন আবাসের (অনুশীলনগুলিতে) রয়েছে, পাশাপাশি বিপদ এড়ানোর নির্দেশাবলী (‘মাউজ’ এর বিরুদ্ধে সতর্কতার অনুশীলনগুলোতে) রয়েছে,
মুহিউদ্দীন খানঃ খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নির্ঝরিণীতে।
فِيْ مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيْكٍ مُّقْتَدِرٍ
(The practices warned against by hazard avoidance directives, i.e., warnings against ‘Mawj’ are) In a truthfulness-based, (and yet) antagonist position, in the company of a self-proclaimed ‘malak’ (i.e., singular of ‘MalāꜤikah’) who seeks to exercise restrictions (upon them).
বিস্ময়কর কোরআনঃ (বিপদ এড়ানোর নির্দেশাবলী দ্বারা সতর্ক করা অনুশীলনগুলি, অর্থাৎ, ‘মাউজ’ এর বিরুদ্ধে সতর্কতা) সত্যবাদিতা-ভিত্তিক, (এবং তবুও) বিরোধী অবস্থানে, একটি স্ব-ঘোষিত ‘মালক’ (অর্থাৎ, ‘মলাইকাহ’ এর একবচন) যারা সীমাবদ্ধতা অনুশীলন করতে চায় (তাদের উপর)।
মুহিউদ্দীন খানঃ যোগ্য আসনে, সর্বাধিপতি সম্রাটের সান্নিধ্যে।