৫৬ আল-ওয়াকিয়াহ ( الواقعة )/2
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ
And then, O transgressing beliers,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর, হে সীমালঙ্ঘনকারী মিথ্যারোপকারীরা,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর হে পথভ্রষ্ট, মিথ্যারোপকারীগণ।
لَاٰكِلُوْنَ مِنْ شَجَرٍ مِّنْ زَقُّوْمٍۙ
You (will) certainly consume, from groups of argumentative people, shallow, undigested arguments,
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা নিশ্চয়ই ভক্ষণ করবে, তর্কপ্রবণ লোকদের দলগুলি থেকে, অগভীর, অজীর্ণ যুক্তিসমূহ,
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা অবশ্যই ভক্ষণ করবে যাক্কুম বৃক্ষ থেকে,
فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۚ
And then filling your guts with it,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর তোমরা নিজেদের উদর তা দিয়ে পূর্ণ করবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তা দ্বারা উদর পূর্ণ করবে,
فَشَارِبُوْنَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيْمِۚ
And then drinking atop it from (people who are) closely attached to each other (and their groupthink),
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারপর তোমরা তার উপর পান করবে তাদের মধ্য থেকে, যারা একে অপরের সঙ্গে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িয়ে থাকে (এবং তাদের দলগত চিন্তাধারা),
فَشَارِبُوْنَ شُرْبَ الْهِيْمِۗ
And then drinking the way that cattle drink.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারপর তোমরা পান করবে যেভাবে গবাদি পশু পান করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ পান করবে পিপাসিত উটের ন্যায়।
هٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّيْنِۗ
That shall be their lodging at the time of the established order.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যা হবে তাদের অস্থায়ী বাস প্রতিষ্ঠিত ব্যবস্থার সময়।
মুহিউদ্দীন খানঃ কেয়ামতের দিন এটাই হবে তাদের আপ্যায়ন।
نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ
We have created you, so why, then, do you not believe (the truth)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি, তাহলে কেন তোমরা (সত্যকে) বিশ্বাস করো না?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।
اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تُمْنُوْنَۗ
Have you seen that which you emit (of seminal fluid)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা কি দেখেছ যা তোমরা নির্গত করো (বীর্যরূপে)?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের বীর্যপাত সম্পর্কে।
ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُوْنَ
Is it you who create it or are we the creators –
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরাই কি এটা সৃষ্টি করো নাকি আমরাই স্রষ্টা –
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা তাকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ
We have proportioned death among you, and we shall not be outrun (if we were) –
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা তোমাদের মধ্যে মৃত্যুকে পরিমিতভাবে বণ্টন করেছি, এবং আমরা পরাভূত হব না (যদি আমরা চাই,) –
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তোমাদের মৃত্যুকাল নির্ধারিত করেছি এবং আমি অক্ষম নই।
عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
To replace you with others like you, and to form you (anew) in ways that you (currently) have no evidence-based knowledge for?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করতে তোমাদের মতো অন্যদের দিয়ে, এবং তোমাদের (নতুন করে) গঠন করতে এমনভাবে যার সম্পর্কে তোমাদের (বর্তমানে) কোনো প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান নেই?
মুহিউদ্দীন খানঃ এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ
And you have learned about the first formation (by us), so why, then, do you not remember?
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তোমরা (আমাদের দ্বারা) প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে জেনেছ, তাহলে কেন তোমরা স্মরণ করো না?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, তবে তোমরা অনুধাবন কর না কেন?
اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ
Have you pondered what you cultivate?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা যা চাষ করো—তোমরা কি ভেবেছো সে সম্পর্কে?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ
Is it you who make it suitable for planting, or are we the ones who make it suitable for planting?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরাই কি এটাকে রোপণের উপযোগী করো, নাকি আমরাই যারা এটাকে রোপণের উপযোগী করি?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা তাকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ
Had we willed, we would crush it into broken chaff, and you would remain bitterly jesting:
বিস্ময়কর কোরআনঃ যদি আমরা চাইতাম, আমরা এটাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ তুষে পরিণত করতাম, এবং তোমরা তিক্ততার সাথে বিদ্রূপ করতে থাকতে:
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ
(Complaining in a lame manner) “We are burdened (with adversity)!
বিস্ময়কর কোরআনঃ (খোঁড়া ঢং-এ অভিযোগ করে) “আমরা (দুর্দশায়) জর্জরিত!
মুহিউদ্দীন খানঃ বলবেঃ আমরা তো ঋণের চাপে পড়ে গেলাম;
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ
“Even more, we are (unfairly) deprived!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “এবং, আমরা (অন্যায়ভাবে) বঞ্চিত!”
মুহিউদ্দীন খানঃ বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ
Have you pondered the water1 that you drink?
1 Also, a reference to the divine water or guidance from Allahh
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা কি চিন্তা করেছ সেই পানি1 সম্পর্কে যা তোমরা পান করো?
1 এছাড়াও, এটি আল্লাহর কাছ থেকে আসা আসমানী পানি বা পথনির্দেশের প্রতি ইঙ্গিত করে
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ
Is it you who bring it down from the clouds, or are we the ones who bring (it) down?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরাই কি এটাকে মেঘ থেকে নামিয়ে আনো, নাকি আমরাই যারা (এটাকে) নামিয়ে আনি?
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?
لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ
Had we willed, we would make it brackish, so why, then, do you not communicate with the divine?
বিস্ময়কর কোরআনঃ যদি আমরা চাইতাম, আমরা এটাকে লবণাক্ত করে দিতাম, তাহলে কেন তোমরা আল্লাহর সাথে যোগাযোগ করো না?
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?
اَفَرَءَيْتُمُ النَّارَ الَّتِيْ تُوْرُوْنَۗ
Have you pondered the ‘Naar’ (i.e., the dimly lit, man-made illumination) that you guard and conceal2?
2 i.e., you think so highly of it that you consider it a secret to be kept for your own use
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা কি চিন্তা করেছ সেই ‘নার’ (অর্থাৎ, মানুষের তৈরি ম্লান আলো) সম্পর্কে যা তোমরা পাহারা দাও ও আড়াল করো²?
2 অর্থাৎ, তোমরা এটিকে এতটাই গুরুত্বপূর্ণ মনে কর যে, এটিকে নিজেরা ব্যবহার করার জন্য গোপন সম্পদ হিসেবে সংরক্ষণ করো।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা যে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِـُٔوْنَ
Is it you who formed its group of argumentative people3 or are we the ones who form?
3 i.e., the people who concocted it
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরাই কি এর তর্কপ্রবণ মানুষের দল3 গঠন করেছ, নাকি আমরা দলটি গঠন করি?
3 অর্থাৎ, যারা মিথ্যা কাহিনি রচনা করেছে
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?
نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِيْنَۚ
We have made it (the ‘Naar’) a reminder and a respite for those who empower (themselves and the errant interpreters).
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা এটাকে (‘নার’কে) একটি স্মারক এবং সাময়িক অবকাশ বানিয়েছি তাদের জন্য যারা (নিজেদেরকে এবং ভুল ব্যাখ্যাকারীদেরকে) শক্তিশালী করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيْمِ
And thus, follow the way of your lord, using his label(s), the prevalent.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, তোমার প্রভুর পথ অনুসরণ করো, তাঁর নামকরণ(গুলি) ব্যবহার করে, যা প্রভাববিস্তারক।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
فَلَآ اُقْسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجُوْمِ
And thus, I take not an oath by the times of falling (into disrepute) of the stars (who are doomed to fall into disrepute) –
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, আমি শপথ করি না নক্ষত্রদের (যারা অখ্যাতিতে পতিত হতে বাধ্য) পতনের সময়ের –
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আমি তারকারাজির অস্তাচলের শপথ করছি,
وَاِنَّهٗ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُوْنَ عَظِيْمٌۙ
And it would be an oath about a prevalent matter, if only you had evidence-based knowledge –
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এটি একটি ব্যাপক বিষয় সম্পর্কে শপথ হতো, যদি তোমাদের কাছে প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান থাকতো –
মুহিউদ্দীন খানঃ নিশ্চয় এটা এক মহা শপথ-যদি তোমরা জানতে।
إِنَّهُ لَقُرآنٌ كَريمٌ
It is a Qur’an that is to be read, softly,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি একটি কোরআন যা পাঠ করতে হবে, মৃদুভাবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ নিশ্চয় এটা সম্মানিত কোরআন,
في كِتابٍ مَكنونٍ
In a concealed record (the Weltanschauung),
বিস্ময়কর কোরআনঃ একটি গোপন লিপিতে (জীবনবেদে),
মুহিউদ্দীন খানঃ যা আছে এক গোপন কিতাবে,
لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ
Which is not affected except by the purified (angels);
বিস্ময়কর কোরআনঃ যা পবিত্র (ফেরেশতাদের) ব্যতীত অন্য কারও দ্বারা প্রভাবিত হয় না;
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা পাক-পবিত্র, তারা ব্যতীত অন্য কেউ একে স্পর্শ করবে না।
تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ
A revelation in stages from the lord of the realms.
বিস্ময়কর কোরআনঃ জগতসমূহের প্রভুর কাছ থেকে পর্যায়ক্রমে নাযিলকৃত।
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।
اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ
And thus, in this discourse would you confabulate,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তবুও কি তোমরা এই বাণী নিয়ে গল্পগুজব করবে (এর উপর অতিরিক্ত বিবরণ যোগ করবে)?
মুহিউদ্দীন খানঃ তবুও কি তোমরা এই বাণীর প্রতি শৈথিল্য পদর্শন করবে?
وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ
While you seek your (financial) sustenance in the fact that you belie (this discourse)?
বিস্ময়কর কোরআনঃ আসলে তোমরা (এই বাণীতে) মিথ্যারোপ করো যখন নিজেদের (আর্থিক) রিযিক অনুসন্ধান করো?
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে?
فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ
And were it (the ‘nafs’) to reach the throat (at the time of death),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যদি তা (‘নাফস’) কণ্ঠনালী পর্যন্ত পৌঁছে যায় (মৃত্যুর সময়),
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।
وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ
While you are, at that time, (helplessly) looking –
বিস্ময়কর কোরআনঃ যখন তোমরা, সেই সময়ে, (অসহায়ভাবে) তাকিয়ে থাকো –
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং তোমরা তাকিয়ে থাক,
وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ
And we are closer to him than you, but you do not see –
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমরা তার নিকট তোমাদের চেয়ে অধিক নিকটবর্তী, কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না –
মুহিউদ্দীন খানঃ তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।
فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ
And were you not under the compulsion (of our order),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যদি তোমরা (আমাদের আদেশের) বাধ্যবাধকতার অধীনে না থাকতে,
মুহিউদ্দীন খানঃ যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,
تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
You would return it (the ‘nafs’) if you were truthful (in your claims).
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা এটাকে (‘নাফস’কে) ফিরিয়ে নিতে যদি তোমরা (তোমাদের দাবিতে) সত্যবাদী হতে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?
فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ
And thus, if he be among the ones brought near (to Allahh),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, যদি সে (আল্লাহর) নিকটবর্তীদের মধ্যে একজন হয়,
মুহিউদ্দীন খানঃ যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়;
فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ
Then (for him are) unbounded succor, and multiple triumphs and a concealed abode of favors of bliss.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তখন (তার জন্য থাকবে) অসীম সহায়তা, বহু বিজয় এবং গোপন সৌভাগ্যের আশ্রয়স্থল।
মুহিউদ্দীন খানঃ তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।
وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ
And if he be among the companions of the right (way),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যদি সে ডান দিকের (সঠিক পথের) সাথীদের মধ্যে হয়,
মুহিউদ্দীন খানঃ আর যদি সে ডান পার্শ্বস্থদের একজন হয়,
فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۗ
Then an exclusive (salutation) to you from the companions of the right.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাহলে তোমার জন্য ডান দিকের সাথীদের থেকে একটি বিশেষ (অভিবাদন)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।
وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِيْنَ الضَّاۤلِّيْنَۙ
And if he be among the beliers, the misguided,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যদি সে মিথ্যাচারীদের, পথভ্রষ্টদের মধ্যে হয়,
মুহিউদ্দীন খানঃ আর যদি সে পথভ্রষ্ট মিথ্যারোপকারীদের একজন হয়,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيْمٍۙ
Then (for him) is a residence of intimate companionship,
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাহলে (তার জন্য) রয়েছে ঘনিষ্ঠ সাহচর্যের একটি আবাস,
মুহিউদ্দীন খানঃ তবে তার আপ্যায়ন হবে উত্তপ্ত পানি দ্বারা।
وَّتَصْلِيَةُ جَحِيْمٍ
And of searing over the state of wide-opened eyes in the darkness.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং অন্ধকারে প্রশস্ত-খোলা চোখের অবস্থায় দগ্ধ হওয়া।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং সে নিক্ষিপ্ত হবে অগ্নিতে।
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِيْنِۚ
This (Qur’an) is indeed the truth that leads to certainty!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটি (কোরআন) নিশ্চয়ই সেই সত্য যা নিশ্চিততার দিকে পরিচালিত করে!
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা ধ্রুব সত্য।
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيْمِ
And thus, seek the way of your lord, using his label(s), the prevalent!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং এভাবে, তোমার প্রভুর পথ অনুসরণ করো, তাঁর নামকরণ(গুলি) ব্যবহার করে, যা প্রভাববিস্তারক।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।