৬৮ আল-ক্বলম ( القلم )
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِيْنَ
And thus, do not obey the beliers (of the scripture):
বিস্ময়কর কোরআনঃ অতএব, (কিতাবে) মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করো না:
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।
وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ
They wish that you confabulate, for they (already) confabulate.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা চায় যে তুমি বিভ্রান্তি তৈরি কর, কারণ তারা (ইতিমধ্যে) বিভ্রান্তিকর।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।
اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ
When our signs are recited about him he says: “The writings of olden folks!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ যখন তার সম্পর্কে আমাদের নিদর্শনগুলি পাঠ করা হয় তখন সে বলে: “পুরনো লোকদের লেখা!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তার কাছে আমার আয়াত পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।
سَنَسِمُهٗ عَلَى الْخُرْطُوْمِ
We shall brand him (the rejecter) upon ‘the elephant-like trunk” (i.e., in the noises that come out of him)
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা তাকে (প্রত্যাখ্যানকারীকে) ‘হাতির মতো শুঁড়’ (অর্থাৎ, তার কাছ থেকে বের হওয়া আওয়াজে) আখ্যায়িত করব।
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তার নাসিকা দাগিয়ে দিব।
اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ
We exposed them just like we have exposed the companions of the secret abode of privileged understanding when they made an oath to harvest its fruits (even though not ripe) by cutting them off in the morning,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আমরা তাদের প্রকাশ করেছি, ঠিক যেমন আমরা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত বোঝার গোপন আবাসের সঙ্গীদেরকে প্রকাশ করেছি, যখন তারা সকালে (পারিপক্ক না হলেও) ফসল তোলার শপথ করেছিল,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে,
وَلَا يَسْتَثْنُوْنَ
Without seeking pairing (with Malā‘ikah counterparts, i.e., even if the fruits were not ripe enough to be harvested).
বিস্ময়কর কোরআনঃ জোড়া বাঁধার চেষ্টা ছাড়াই (ফেরেসতা প্রতিরূপদের সাথে, অর্থাৎ, ফলগুলো ফসল কাটার জন্য যথেষ্ট পাকা না হলেও)।
মুহিউদ্দীন খানঃ ইনশাআল্লাহ না বলে।
فَطَافَ عَلَيْهَا طَاۤىِٕفٌ مِّنْ رَّبِّكَ وَهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَ
But then, it was visited by an injector of apparitions (to them) from your lord, while they were asleep,
বিস্ময়কর কোরআনঃ কিন্তু তারপর, এটি তোমার প্রভুর পক্ষ থেকে তাদের কাছে একটি বিভ্রম সৃষ্টিকারী দ্বারা পরিদর্শিত হয়, যখন তারা ঘুমিয়ে ছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।
فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ
And it (the secret abode of privileged understanding) became as if it were already reaped (i.e., cut and fruitless).
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর এটি (সুবিধাপ্রাপ্ত বোঝার গোপন আবাস) এমন হয়ে গেল যেন এটি ইতিমধ্যেই কাটা হয়েছে (অর্থাৎ, কাটা এবং ফলহীন)।
মুহিউদ্দীন খানঃ ফলে সকাল পর্যন্ত হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন তৃণসম।
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِيْنَۙ
And thus, they called each other, in the morning,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এভাবে, সকালে তারা একে অপরকে ডাকল।
মুহিউদ্দীন খানঃ সকালে তারা একে অপরকে ডেকে বলল,
اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ
That “You should go early to your cultivation (i.e., your students whom you teach) if you were to reap your harvest.”
বিস্ময়কর কোরআনঃ যে, “যদি তোমরা তোমাদের ফসল কাটতে চাও, তবে তোমরা তোমাদের ক্ষেতে (অর্থাৎ, তোমাদের ছাত্রদের যারা তোমাদের কাছ থেকে শিক্ষা নেয় তাদের কাছে) তাড়াতাড়ি যাও।”
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।
فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ
And they proceeded while whispering to each other,
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তারা পরস্পরের মধ্যে ফিসফিস করতে করতে এগিয়ে গেল,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তারা চলল ফিসফিস করে কথা বলতে বলতে,
اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ
That “You should not allow to enter it today any seeker of serenity (in understanding).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ যে, “আজ সেখানে কোনো (জ্ঞানের) প্রশান্তি অনুসন্ধানকারীকে প্রবেশ করতে দেবে না।”
মুহিউদ্দীন খানঃ অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।
وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ
And they went forth early, determined upon their (unauthorized) intent.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তারা সকালে বেরিয়ে পড়ল, তাদের (অননুমোদিত) উদ্দেশ্যে দৃঢ় সংকল্পবদ্ধ হয়ে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।
فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ
But when they perceived it (to be reaped and fruitless) they said: “We are certainly misguided!
বিস্ময়কর কোরআনঃ কিন্তু যখন তারা এটিকে (কাটা ও ফলহীন) দেখতে পেল, তারা বলল, “নিশ্চয়ই আমরা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছি!”
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ
“In fact, we are deprived (of accessing the fruits)!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “আসলে, আমরা (ফলগুলোতে প্রবেশাধিকার থেকে) বঞ্চিত হয়েছি!”
মুহিউদ্দীন খানঃ বরং আমরা তো কপালপোড়া,
قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ
The one who sought mediation (through ‘Malā‘ikah’) among them said: “Did I not tell you that you would be better off to seek Allahh’s way?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাদের মধ্যে যে (ফেরেসতাদের মাধ্যমে) মধ্যস্থতা চেয়েছিল, সে বলেছিল, “আমি কি তোমাদের বলিনি যে, তোমরা আল্লাহর পথ অনুসরণ করলে ভালো হতো?”
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন?
قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ
They said: “Only our lord’s way! Indeed, we have been transgressors!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা বলল, “শুধু আমাদের প্রভুর পথ! নিশ্চয়ই আমরা সীমালঙ্ঘনকারী ছিলাম!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি, নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ
They said: “Only our lord’s way! Indeed, we have been transgressors!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারপর তারা একে অপরকে তিরস্কার করতে লাগল এবং পরস্পরের উপর দোষারোপ করতে থাকল।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তারা একে অপরকে ভৎর্সনা করতে লাগল।
قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ
They said: “Woe to us! We have been suppressive!
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা বলল, “হায় আমাদের! নিশ্চয়ই আমরা জুলুমকারী ছিলাম!”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।
عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ
“We hope that our lord will replace (its fruitlessness) for us with a better understanding from it. Indeed, to our lord we are desirous!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “আমরা আশা করি যে আমাদের প্রভু এটি (ফলহীনতাকে) আমাদের জন্য একটি আরও ভালো উপলব্ধিতে পরিবর্তিত করবেন। নিশ্চয়ই, আমরা আমাদের প্রভুর প্রতি আকাঙ্ক্ষী!”
মুহিউদ্দীন খানঃ সম্ভবতঃ আমাদের পালনকর্তা পরিবর্তে এর চাইতে উত্তম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে আশাবাদী।
كَذٰلِكَ الْعَذَابُۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ
That is the way of the punishment (of separation). And the punishment (of separation) of the later time is more convincing, if they only had evidence-based knowledge (about such punishment).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এটাই (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তির পদ্ধতি। আর পরবর্তী সময়ের (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তি আরও বেশি দৃঢ়প্রমাণ, যদি তারা এ ধরনের শাস্তি সম্পর্কে প্রমাণনির্ভর জ্ঞান রাখত।
মুহিউদ্দীন খানঃ শাস্তি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্তি আরও গুরুতর; যদি তারা জানত!
يَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ
When a leg (i.e., secrets) shall be exposed, and they (the rejecters) are called to submit, but they cannot (do so).
বিস্ময়কর কোরআনঃ যখন একটি পা (অর্থাৎ গোপনীয়তা) উন্মুক্ত করা হবে এবং তাদেরকে (প্রত্যাখ্যানকারীদের) আত্মসমর্পণের জন্য ডাকা হবে, কিন্তু তারা তা করতে পারবে না।
মুহিউদ্দীন খানঃ গোছা পর্যন্ত পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হবে, অতঃপর তারা সক্ষম হবে না।
فَذَرني وَمَن يُكَذِّبُ بِهٰذَا الحَديثِ ۖ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ
(O Muḥammad! Don’t worry!) And thus, let me deal with whoever belies this discourse (i.e., the stories of the QurꜤān): We shall lure them from whence they do not have evidence-based knowledge (i.e., from whence they make claims without evidence from Allahh).
বিস্ময়কর কোরআনঃ (ও মুহাম্মাদ! চিন্তা করো না!) এবং এইভাবে, যারা এই উপদেশ (অর্থাৎ, কোরআনের গল্পগুলি) মিথ্যা বলে তাদের সাথে আমাকে মোকাবিলা করতে দাও: আমরা তাদের সেই জায়গা থেকে প্রলুব্ধ করবো যেখান থেকে তাদের কাছে প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান নেই (অর্থাৎ যেখান থেকে তারা আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রমাণ ছাড়াই দাবি করে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।
وَأُملي لَهُم ۚ إِنَّ كَيدي مَتينٌ
And I shall delay them: My plot is impenetrable!
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আমি তাদের বিলম্বিত করবো: আমার কৌশল দুর্ভেদ্য!
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি তাদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবুত।
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ
So be patient in accordance with the linguistic discernment of your lord, and do not be like the physical companion of the ‘fish’ (i.e., the sea dwelling creature) when he cried out while suppressed, in distress.
বিস্ময়কর কোরআনঃ অতএব, তুমি তোমার পালনকর্তার ভাষাগত বিচক্ষণতা অনুযায়ী ধৈর্য ধারণ করো এবং ‘মাছের’ (অর্থাৎ সমুদ্রে বসবাসকারী প্রাণী) সঙ্গীর মতো হবে না, যখন সে নিপীড়িত অবস্থায়, কষ্টে চিৎকার করেছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।