18:4
| বাংলা | English |
|---|---|
| যারা দাবি করে যে আল্লাহ্ কোনো মধ্যস্থতাকারীকে পুত্র হিসেবে গ্রহণ করেছেন — তাদের জন্য এটি এক সতর্কবার্তা। | A warning to those who claim that Allahh has taken an intermediary as a son |
18:5
| বাংলা | English |
|---|---|
| তাদের এ বিষয়ে (ঈসা সম্পর্কিত) কোনো জ্ঞান নেই, আর তাদের পূর্বপুরুষদেরও ছিল না। কত অহংকারপূর্ণ সেই কথা যা তাদের মুখ থেকে বের হয়! তারা যা বলে তা নিছকই মিথ্যা। | They have no knowledge about him (Ɛīssā), and neither did their forefathers. Conceited is that word that comes out of their mouths. Everything they say is but lies |
প্রথম প্যারাগ্রাফ সূরা ৩-এর (সূরা আলি-ইমরান)
3:52
| বাংলা | English |
|---|---|
| কিন্তু যখন ঈসা তাদের (বনী ইসরাইলের থেকে) প্রত্যাখ্যান অনুভব করল, সে তাদেরকে বলল: “আল্লাহর প্রতি আমার সমর্থক কারা?” ‘হওয়ারিয়্যুন’রা বলল: “আমরা আল্লাহর মনোনীত (অপ্রতিস্থাপনীয়) সমর্থক! আমরা আল্লাহতে বিশ্বাস করি এবং সাক্ষী থাকো যে আমরা মুসলিম।” | But when Ɛīssā sensed rejection from them (from Banī IssrāꜤīl) he said (to them): “Who are my supporters towards Allahh?” The ‘Ḥawāriy-yūn’ said: “We are the designated (irreplaceable) supporters of Allahh! We believe in Allahh, and be a witness that we are Muslims.” |
3:53
| বাংলা | English |
|---|---|
| (‘হাওয়ারি-ইয়ুন’ তাদের কথা চালিয়ে গেল, যা প্রার্থনার মতো মনে হচ্ছিল:) “আমাদের প্রভু! আপনি যা প্রবেশযোগ্য করেছেন তা আমরা বিশ্বাস করি (যৌক্তিকতা বা ব্যাখ্যা ছাড়াই, তাওরাতে, ঈসা ইবনে মারিয়ামের আগে), এবং আমরা রাসূলের পথ অনুসরণ করেছি, এবং এইভাবে, আমাদেরকে সাক্ষীদের মধ্যে গণ্য করুন (ঈসা ইবনে মারিয়াম যে দাবী করেছিল তাতে)।” | (The ‘Ḥawāriy-yūn’ continued, appearing to be supplicating:) “Our Lord! We believe in what you have made accessible (without justification or elucidation, in the Torah, before Ɛīssā ibn Maryam), and we followed the way of the messenger, and thus, count us among the witnesses (to what Ɛīssā ibn Maryam claimed).” |
| দ্রষ্টব্য: লক্ষ্য করুন এটি অতীত কাল। তাদের বক্তব্য ছদ্মবেশী – এটা লুকাতে যে তারা ঈসা ইবনে মারিয়ামকে সেই রাসূল হিসেবে গ্রহণ করেনি, যা উল্লেখিত হয়েছে। | Note: Note that it is in the past tense. Their speech is camouflaged to hide the fact that they did not accept Ɛīssā ibn Maryam as the messenger that is mentioned. |
| দ্রষ্টব্য: তাদের বক্তব্য যে ছদ্মবেশী – এই সত্যটি পরবর্তী আয়াত দ্বারা প্রমাণিত। | Note: The fact that their speech is camouflaged is testified to by the next Āya. |
3:54
| বাংলা | English |
|---|---|
| কিন্তু তারা ছিল ধূর্ত। আর আল্লাহও ছিলেন ধূর্ত। আর আল্লাহ হলেন ধূর্তদের বিরুদ্ধে উত্তম প্রজ্ঞার উৎস। | But they were treacherous. And Allahh was treacherous. And Allahh is the source of good understanding against the treacherous. |
3:55
| বাংলা | English |
|---|---|
| (আর আল্লাহও ধূর্ত ছিলেন) যখন আল্লাহ বললেন: “হে ঈসা! (এটি আমার উপর নির্ভর করে যেহেতু) আমি তোমাকে (সরাসরি) প্রতিদান দিচ্ছি, এবং ‘উচ্চতর’ করছি তোমাকে, (এটি কেবল) আমার এখতিয়ার (এবং আমার কাছেই সরাসরি জবাবদিহি করতে হবে), এবং (তোমাকে ঘোষণা করছি,) বিন্দুমাত্র সন্দেহ ছাড়াই, প্রত্যাখ্যানকারীদের মধ্যে একজন হিসেবে, এবং যারা তোমার পথ অনুসরণ করে (অর্থাৎ দ্বিমুখী, প্রতারণামূলক, কপটবেশী কথোপকথনের ব্যবহারে), তাদেরকে (তোমার কারণে প্রত্যাখ্যানকারীদের তুলনায়) উপরে রাখছি (অর্থাৎ, আরো দক্ষ, এবং এর ফলে আরো দায়বদ্ধ, অর্থাৎ তাদের উপর আরো উচ্চ মাত্রায় দায়িত্ব আরোপিত) তাদের (ব্যক্তিগত) পুনর্গঠনের সময় পর্যন্ত। তবে তারপর আমার উপর (সময় নির্ধারণ নির্ভর করে) কখন তোমরা (ঈসা ইবনে মরিয়মসহ) ফিরে আসবে (তোমাদের মিশন পুনরায় শুরু করার জন্য)। এবং তখনই আমি (সরাসরি) তোমাদের (ঈসা ইবনে মরিয়মসহ) ভাষাগত বিচক্ষণতা প্রদান করব যা নিয়ে তোমরা বিরোধ করছিলে।” | (And Allahh was also being treacherous) When¹ Allahh said: “O Ɛīssā!² (It is up to me as) I am (directly) requiting you³, and ‘elevating’ you (is only) up to me⁴ (be held to account by me directly), and (declaring you,) with no doubt⁵, to be among those who rejected, and rendering those who follow your ways (in the use of duplicitous, treacherous, camouflaged speech)⁶ above (i.e., more adept, and thus more culpable, i.e., held to a higher degree of responsibility above) those who rejected (because of you) until the time of (their individual) restoration⁷. But then (up) to me (is determining the time) when you (plural, including Ɛīssā ibn Maryam) shall return (for resuming your mission)⁸. And only then shall I (directly) provide you (plural, including Ɛīssā ibn Maryam) the linguistic discernment regarding what you (plural) used to disagree about. |
3:56
| বাংলা | English |
|---|---|
| যারা প্রত্যাখ্যান করেছে, আমি তাদেরকে নিম্ন জীবনে এবং পরকালেও ভয়ঙ্কর শাস্তি (বিচ্ছিন্নতার) দেব, এবং তাদের জন্য কোনো ধরনের সমর্থক থাকবে না। | As for those who rejected, I shall punish them with a grievous punishment (of separation) in the lower life and in the afterlife, and no supporters of any kind shall be (available) for them. |
3:57
| বাংলা | English |
|---|---|
| আর যারা বিশ্বাস এনেছে এবং (আসমানী অভিধান অনুসারে) কিতাবে মেহনত করেছে, তাদেরকে আল্লাহ প্রতিদান দেবেন, এবং আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের পছন্দ করেন না। | And as for those who believed and toiled in the scripture (in accordance with the divine lexicon), then he (Allahh) shall remunerate them their rewards, and Allahh does not like the transgressors. |
3:58
| বাংলা | English |
|---|---|
| এটিই আমরা তোমার উপর (অর্থাৎ, তোমার বোধগম্যতায় প্রয়োগ করার জন্য) আয়াতসমূহ এবং যিকির থেকে পাঠ করি যা পবিত্র ভাষাগত স্পষ্টীকরণের অধীন। | That is what we recite upon you (i.e., to apply in your understanding)* among the signs and the D̂ikr that is subject to the divine linguistic determination.** |
দ্বিতীয় প্যারাগ্রাফ সূরা ৫-এর (সূরা আল-মাআিদাহ)
5:111
| বাংলা | English |
|---|---|
| আর যখন আমি ‘হওয়ারিয়্যুন’-কে নির্দেশ দিলাম যে তোমাদেরকে আমার এবং আমার রাসূলের প্রতি বিশ্বাসী হতে হবে। তারা বলল: “আমরা বিশ্বাস করি! এবং সাক্ষ্য দাও যে আমরা মুসলিম।” | And when I enjoined to the ‘Ḥawāriy-yūn’ that you must believe in me and in my messenger. They said: “We believe! And be a witness that we are Muslims!” |
5:112
| বাংলা | English |
|---|---|
| যখন ‘হাওয়ারি-ইউন’রা বললো: “হে মরিয়ম-পুত্র, ঈসা! তোমার পালনকর্তা কি আমাদের উপর আকাশ থেকে একটি ‘মায়িদাহ’ অবতীর্ণ করতে পারেন (পুনঃপুনভাবে)?“ সে (ঈসা) উত্তর দিল: “পবিত্র শব্দকোষ ব্যবহারে সুশৃঙ্খল হও, যদি তোমরা বিশ্বাসী হও (যেমনটি তোমরা দাবি কর)।” | When the ‘Ḥawāriy-yūn’ said: “O Ɛīssā, Son of Maryam! Can your lord bring down upon us (repeatedly) a ‘MāꜤidah’ from heaven?” He (Ɛīssā) replied: “Be disciplined in your usage of the divine lexicon if you are (as you claim,) believers!” |
5:113
| বাংলা | English |
|---|---|
| (তাদের ধূর্তামি অব্যাহত রেখে,) তারা বলল: “আমরা এটি থেকে খেতে চাই, এবং (আমরা চাই) আমাদের হৃদয় আশ্বস্ত হোক (কোনো অনিশ্চয়তা ছাড়াই), এবং প্রমাণ পাই যে তুমি আমাদের কাছে সত্যবাদী, এবং এর ওপর সাক্ষীদের মধ্যে থাকি!” | (Persisting in their treachery,) They said: “We want to eat from it, and (we want) our hearts to be reassured (without uncertainty), and to have evidence that you are truthful to us, and to be among the witnesses upon it!” |
5:114
| বাংলা | English |
|---|---|
| মরিয়মপুত্র ঈসা বলল: ” ‘আল্লাহুম্মা!’ আমাদের রব! আমাদের জন্য একটি ‘মায়িদাহ’ নাযিল করুন যা আমাদের জন্য, আমাদের প্রথম এবং আমাদের শেষের জন্য পুনরাবৃত্তি হয় এবং আপনার পক্ষ থেকে একটি নিদর্শন, এবং আমাদেরকে (আধ্যাত্মিকভাবে) টিকিয়ে রাখুন এবং আপনিই সর্বোত্তম ভরণপোষণকারী!” | 3īssā, the son of Maryam said: “‘Allahhumma!’ Our lord! Make accessible to us a ‘MāꜤidah’ which, for us, is repeated for our first and for our last, and a sign from you, and sustain us (spiritually), and you are the best of sustainers!” |
5:115
| বাংলা | English |
|---|---|
| আল্লাহ বললেন: “আমি অবশ্যই তা তোমাদের জন্য বারবার প্রবেশযোগ্য করব, কিন্তু এরপর তোমাদের মধ্যে যে-ই অস্বীকার করবে, আমি তাকে এমন শাস্তি দেব যা অন্য কাউকে কোনোদিন দিইনি।” | Allahh said: “I shall be making it accessible to you repeatedly, but then, whoever among you rejects afterwards, I shall punish him a punishment unlike any punishment I deal to anyone else.” |
তৃতীয় প্যারাগ্রাফ সূরা ৬১-এর (সূরা আস-সাফ)
61:14
| বাংলা | English |
|---|---|
| হে তোমরা যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছ বলে দাবি করো: আল্লাহর (প্রকৃত) সমর্থক হও, যেমন মরিয়ম পুত্র ঈসা, হাওয়ারিয়ুনদের বলেছিল: ‘কারা আল্লাহর পথে আমার সমর্থক?’ হাওয়ারিয়ুনরা বলল: ‘আমরাই আল্লাহর নির্ধারিত, অপ্রতিস্থাপনীয় সমর্থক!’ এভাবে, বনী ইসরাইলের একটি দল (সম্মিলিতভাবে) বিশ্বাস করল, আর একটি দল (সম্মিলিতভাবে) অবিশ্বাস করল। এরপর, আমরা যারা বিশ্বাস করেছিল তাদেরকে তাদের শত্রুদের (ধূর্ততার) বিরুদ্ধে শক্তিশালী করলাম, ফলে তারা (শত্রুরা) উন্মুক্ত হয়ে পড়ল। | O you who claim to attain to faith: Be the (true) supporters of Allahh, as (when) Ɛīssā, son of Maryam, said to the ‘Ḥawāriy-yūn’: “Who are my supporters to (the way of) Allahh?” The ‘Ḥawāriy-yūn’ said: “We are the designated, irreplaceable supporters of Allahh!” And thus, a sect from BanīIssrāꜤīl believed (collectively), and a sect disbelieved (collectively). And thereafter, we enabled those who believed against (the treachery of) their foes, and thus they (the foes) became exposed. |
3:72
| বাংলা | English |
|---|---|
| এবং (পূর্ববর্তী) কিতাবের দলের একটি অংশ বলল: “যারা বিশ্বাস করে বলে দাবি করে, তাদের জন্য যা প্রবেশযোগ্য করা হয়েছে তা বিশ্বাস কর, দিনের প্রথম ভাগে, এবং দিনের শেষে প্রত্যাখ্যান কর, যাতে তারা হয়তো (তাদের মিশন থেকে) ফিরে যায়।” | And a sect from the cohort of the (prior) scripture said: “Believe in what was made accessible to those who claim to believe, in the first part of the day, and reject at the end of the day, perchance they shall turn back (from their mission). |

2:26
| বাংলা | English |
|---|---|
| … এই ঘোষণার মাধ্যমে, তিনি (আল্লাহ) অনেককে বিভ্রান্ত করেন এবং অনেককে পথ দেখান… | … With this declaration, he (Allahh) misguides many and guides many… |
16:15

| বাংলা | English |
|---|---|
| এবং তিনি (আল্লাহ) কিতাবে স্থিরতা লাভ করার নীতি প্রদান করেছেন, যাতে তা তোমাদের সাথে দোদুল্যমান না হয়, এবং (পরস্পর সংযুক্ত) নদী ও পথ। যাতে তোমরা পথনির্দেশনা খুঁজতে পার। | And he (Allahh) provided in the scripture anchoring principles, lest it sways with you, and (interconnected) rivers and pathways. Perchance you may seek guidance, |
ঈসার দোয়া ছিল আল্লাহকে অনুরোধ করার জন্য যে, শেষ একজন রাসূলের উপর দ্বিতীয়বার এমন একটি কিতাব প্রাপ্তি করুন যা প্রত্যাখ্যানকারীদের বিভ্রান্ত করতে পারে, কিন্তু সত্যিকারের বিশ্বাসীদের পথ প্রদর্শন করবে।