২ আল-বাকারা ( البقرة )
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ
And do not drape yourselves with falsehood (even) as (you claim that it is) the truth, and do not suppress the truth knowingly.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তোমরা নিজেদের মিথ্যাদ্বারা আচ্ছাদিত কোরো না (এমনকি) যেমনটি (তোমরা দাবী কর এটা) সত্য, এবং জেনেশুনে সত্যকে দমন করো না।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত্ত্বে সত্যকে তোমরা গোপন করো না।
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ
And you already have evidence-based knowledge about those of you who transgressed concerning the sabbath, and we said to them, “Be parasitic (like) blood-sucking ticks, despised.”
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্রামবারের (শনিবারের) ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করেছিল তাদের সম্বন্ধে তোমাদের ইতিমধ্যেই প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান রয়েছে, এবং আমরা তাদের বলেছিলাম, “পরজীবী রক্তচোষা পোকা (এর মতো) ঘৃণিত হও”।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা তাদেরকে ভালরূপে জেনেছ, যারা শনিবারের ব্যাপারে সীমা লঙ্ঘণ করেছিল। আমি বলেছিলামঃ তোমরা লাঞ্ছিত বানর হয়ে যাও।
وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تَذبَحوا بَقَرَةً ۖ قالوا أَتَتَّخِذُنا هُزُوًا ۖ قالَ أَعوذُ بِاللَّهِ أَن أَكونَ مِنَ الجاهِلينَ
And when Mūssāsaid to his community: “Allah commands you to ‘taẑbaḥū’ a cow.” They said: “Do you take us in ridicule (i.e., Are you perverting our divine lexicon)?” He said: “I seek refuge in Allahh against being among ‘Al-Jāhilīn’, the ignorants (i.e., the ones who ignore or pervert the divine lexicon).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিলো: “আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গাভীকে ‘তাজবাহহু’* করার নির্দেশ দিচ্ছেন।” তারা বলেছিলো: “তুমি কি আমাদের উপহাস করছো (অর্থাৎ, তুমি কি আমাদের পবিত্র অভিধানকে বিকৃত করছো)?” সে বলেছিলো: “আমি ‘আল-জাহিলীন’ তথা অজ্ঞদের (অর্থাৎ, যারা পবিত্র অভিধানকে উপেক্ষা করে বা বিকৃত করে তাদের) অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করছি।”
*তাজবাহহুঃ কিতাবের বাচনে এর অর্থ খতনা, এবং মূসার সময়কালে প্রচলিত বাচনে এর অর্থ জবেহ
মুহিউদ্দীন খানঃ যখন মূসা (আঃ) স্বীয় সম্প্রদায়কে বললেনঃ আল্লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন। তারা বলল, তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ? মূসা (আঃ) বললেন, মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আমি আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি।
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ
They said: “Call upon your lord, on our behalf, to identify, in accordance with our ways, what it is.” He said: “He says: ‘It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,’ so do what you are commanded.'”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “তোমার প্রভুকে আমাদের পক্ষ থেকে আহ্বান কর, যাতে তিনি আমাদের জন্য আমাদের উপায় অনুযায়ী তা নির্ধারণ করেন, কী তা। সে বলেছিলো: “তিনি বলেন: ‘এটি এমন একটি গাভী যা বৃদ্ধ বা কুমারী নয়, বরং এর মধ্যবর্তী, তাই তোমাদের যা আদেশ করা হয় তা করো।'”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বলল, তুমি তোমার পালনকর্তার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর, যেন সেটির রূপ বিশ্লেষণ করা হয়। মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলছেন, সেটা হবে একটা গাভী, যা বৃদ্ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার্ধক্য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের। এখন আদিষ্ট কাজ করে ফেল।
قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما لَونُها ۚ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفراءُ فاقِعٌ لَونُها تَسُرُّ النّاظِرينَ
They said: “Call upon your lord, on our behalf, to identify, in accordance with our ways, what her color is.” He said: “He says: ‘It is a yellow cow, bright in color, pleasing to the observers.”’
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা বলেছিলো: “তোমার প্রভুকে আমাদের পক্ষ থেকে আহ্বান কর, যাতে তিনি আমাদের জন্য আমাদের উপায় অনুযায়ী তা নির্ধারণ করেন, তার রং কী।” সে বলেছিলো: “তিনি বলেন: ‘এটি একটি হলুদ গাভী, রঙিন উজ্জ্বল, পর্যবেক্ষকদের কাছে মনোমুগ্ধকর।'”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বলল, তোমার পালনকর্তার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর যে, তার রঙ কিরূপ হবে? মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলেছেন যে, গাঢ় পীতবর্ণের গাভী-যা দর্শকদের চমৎকৃত করবে।
قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشابَهَ عَلَينا وَإِنّا إِن شاءَ اللَّهُ لَمُهتَدونَ
They said: “Call upon your lord, on our behalf, to identify, in accordance with our ways, what it is. Indeed, the cattle have caused confusion to us! But we assure you that, Allahh willing, we are seeking to be guided.”
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা বলেছিলো: “তোমার প্রভুকে আমাদের পক্ষ থেকে আহ্বান কর, যাতে তিনি আমাদের জন্য আমাদের উপায় অনুযায়ী তা নির্ধারণ করেন, কী তা। সত্যিই, গবাদি পশুগুলো আমাদের জন্য বিভ্রান্তি সৃষ্টি করেছে! কিন্তু আমরা তোমাকে আশ্বস্ত করছি যে, আল্লাহ চাইলে আমরা সঠিক পথে চলার চেষ্টা করছি।”
মুহিউদ্দীন খানঃ তারা বলল, আপনি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন-তিনি বলে দিন যে, সেটা কিরূপ? কেননা, গরু আমাদের কাছে সাদৃশ্যশীল মনে হয়। ইনশাআল্লাহ এবার আমরা অবশ্যই পথপ্রাপ্ত হব।
قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلولٌ تُثيرُ الأَرضَ وَلا تَسقِي الحَرثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها ۚ قالُوا الآنَ جِئتَ بِالحَقِّ ۚ فَذَبَحوها وَما كادوا يَفعَلونَ
He said: “He says: ‘It is a cow that is neither submissive to excite (i.e., plow) the earth nor to irrigate the cultivated crops; one free from ownership disputes with no blemish upon her.'” They said: “Now you have come with the truth.” And they slaughtered her, and whatever they schemed in the past, they (still) do.
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে বলেছিলো: “তিনি বলেন: ‘এটি এমন একটি গরু, যা জমি চাষের জন্য আজ্ঞাবহ নয় এবং আবাদি ফসল সেচের জন্যও নয়; এটি মালিকানার কোনো বিরোধ থেকে মুক্ত এবং এতে কোনো দাগ নেই।'” তারা বলেছিলো: “এখন তুমি সত্য নিয়ে এসেছ।” এবং তারা তাকে জবাই করেছিলো, এবং তারা পূর্বে যা ফন্দি করতো, তা তারা করে(ই চলে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলেন যে, এ গাভী ভূকর্ষণ ও জল সেচনের শ্রমে অভ্যস্ত নয়-হবে নিষ্কলঙ্ক, নিখুঁত। তারা বলল, এবার সঠিক তথ্য এনেছ। অতঃপর তারা সেটা জবাই করল, অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ্ছিল না।
اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ
Do you (still) hope, (O believers), that they would be true to your way of belief, after a group of them used to hear the proclamation of Allahh and then purposefully modify it after they had understood, knowingly?
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা কি (তবুও) আশা করো, হে বিশ্বাসীগণ, যে তারা তোমাদের বিশ্বাসের পথে সত্যনিষ্ঠ হবে, যখন তাদের একটি দল আল্লাহর ঘোষণা শুনত এবং তারপর তা উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে পরিবর্তন করত, তারা বুঝে নেওয়ার পর, জেনে-শুনে?
মুহিউদ্দীন খানঃ হে মুসলমানগণ, তোমরা কি আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? তাদের মধ্যে একদল ছিল, যারা আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর্তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল।
وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ
And among them are some who do not know their own books: They do not possess evidence-based knowledge about the scripture except in accordance with their (indoctrination) schemas (i.e., plural of Um-Niy- yatihi), and they only guess.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তাদের মধ্যে এমন কিছু লোক রয়েছে যারা নিজেদের কিতাব সম্বন্ধে জানে না: তারা কিতাব সম্পর্কে কোনো প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান রাখে না, বরং তারা তাদের (গঠিত) চিন্তার কাঠামো (উম-নিয়্যাতিহি’র বহুবচন) অনুযায়ীই (তা বোঝে), আর তারা শুধু অনুমান করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমাদের কিছু লোক নিরক্ষর। তারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া আল্লাহর গ্রন্থের কিছুই জানে না। তাদের কাছে কল্পনা ছাড়া কিছুই নেই।