‘Adam’ is a chosen representative appointed by Allah, well-known to the people he is meant to serve. Allah assigned him a specific mission, and as a representative, ‘adam’ embodies certain aspects of the tasks, messages, or requirements given by Allah. Essentially, he acts as an agent or a tool for fulfilling Allah’s will. Therefore, Adam is simply a selected individual for this purpose.
This is how Allah uses the term ‘Adam’ in the Quran. In other words, there isn’t just one Adam; there are potentially hundreds or even thousands of Adams. It is quite plausible. Who can stop Allah from choosing as many individuals, or Adams, as He desires? Each of us could be considered an Adam within our own context, environment, and circumstances, fulfilling the mission that Allah has assigned to us as outlined in the Quran. Therefore, we are all Adams, and we are all part of Bani Adam. Thus, Adam is a variable.
And (later) He taught ādam (i.e., Muḥammad) the labels, all of them, (i.e., both the divine lexicon as well as the BaƐūḍah’s concocted lexicon) And then He (Allahh) subjected them (the BaƐūḍah, as well as the new stewards) to the (standards given through the) angels, And thus, he (ādam, i.e., Muḥammad) said to them (in the QurꜤān): “ ‘Tell’ me the labels (i.e., the locution, the divine lexicon) of these (angels who brought the QurꜤān), if you are truthful.’ (2:31)
এবং (পরে) তিনি আদমকে (অর্থাৎ, এক্ষেত্রে মুহাম্মাদকে) লেবেলগুলি শিখিয়েছেন, সেগুলির সবকটিই (অর্থাৎ, আসমানী শব্দভান্ডার পাশাপাশি বাউদাহদের বানোয়াট শব্দভান্ডার উভয়ই), অতঃপর তিনি (আল্লাহ) তাদেরকে (বাউদাহ, এবং নতুন প্রতিনিধি আদমকে) ফেরেশতাদের (মাধ্যমে প্রাপ্ত, অর্থাৎ কোরআনের মানদন্ডের) অধীন করেছেন। এবং এইভাবে, সে (মুহাম্মাদ) (কোরআন অনুযায়ী) তাদেরকে বলল: “আমাকে এই (কোরআন নিয়ে আসা ফেরেশতাদের) লেবেলগুলি (অর্থাৎ বাচনগুলি, আসমানী শব্দভান্ডার) বলো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।“ (2:31)
They (the BaƐūḍah, as well as the Khalīfah, and the angels) said: “(O Allahh) We follow but your way! No knowledge do we possess except that which you have taught us! “Indeed, you (Allahh) are the one who teaches and you are the source of the linguistic discernment!” (2:32)
তারা (বাউদাহ, ভারপ্রাপ্ত এবং ফেরেশতারা) বলল: “(হে আল্লাহ) আমরা অনুসরণ করি শুধু আপনার পথ! আপনি আমাদের যা শিখিয়েছেন তা ছাড়া আমাদের কোন জ্ঞান নেই! প্রকৃতপক্ষে আপনিই শিক্ষা দান করেন এবং আপনিই ভাষাগত বিচক্ষণতার উৎস!” (2:32)
The Khalīfah said: We submit that true evidence-based knowledge comes only from you
The angels said: We only recognize the labels that you have taught us!
The BaƐūḍah said: What we have learned, we have learned from you, Allahh, and therefore, since we don’t recognize what Muḥammad brought, it must be NOT from Allahh!
– They appointed themselves the authority instead of Allahh
– They presumed the role of the judge!
খলিফা বলল: আমরা স্বীকার করি যে প্রকৃত প্রমাণ-ভিত্তিক জ্ঞান কেবল আপনার কাছ থেকেই আসে।
ফেরেশতারা বলল: আপনি আমাদেরকে যে লেবেলগুলি শিখিয়েছেন, আমরা কেবল সেগুলোই চিনি!
বাঊদাহ বলল: আমরা যা শিখেছি, তা আপনার কাছ থেকেই শিখেছি, হে আল্লাহ। তাই, যেহেতু আমরা মুহাম্মদ যা নিয়ে এসেছেন তা চিনি না, এটা অবশ্যই আল্লাহর কাছ থেকে নয়!
He (Allahh) said: “Oh ādam (i.e., Muḥammad)! ‘Inform’ (disclose to) them using their (concocted) labels!” For, when he (ādam, i.e., Muḥammad) reported (what he knew) to them using their labels, he (did so by) saying: “I did not tell you ‘I know the undisclosed of the layers of understanding and in the scripture,’ and (as you see) I know what you declare and what you used to hide.” (2:33)
তিনি (আল্লাহ) বললেন: “হে আদম (অর্থাৎ মুহাম্মদ)! তাদেরকে তাদের (মনগড়া) লেবেলগুলো দিয়ে ‘অবহিত কর’ (প্রকাশ কর)!” কারণ, যখন সে (আদম, অর্থাৎ মুহাম্মদ) তাদেরকে তাদের লেবেলগুলো ব্যবহার করে জানালো (যা সে জানতো), সে (এভাবে) বলল: “আমি তোমাদেরকে বলিনি যে ‘আমি বোধগম্যতার স্তরসমূহের এবং কিতাবের অপ্রকাশিত বিষয়গুলি জানি,’ এবং (যেমন তোমরা দেখছ) আমি জানি যা তোমরা প্রকাশ কর এবং যা তোমরা লুকিয়ে রাখো।” (2:33)
And when we said to the angels, ‘Prostrate in submission to ādam,’ and thus, they prostrated in submission except Iblees (who did not submit): He refused and was conceited, and was among the rejecters. (2:34)
আর যখন আমরা ফেরেশতাদেরকে বললাম, ‘আদমের প্রতি আত্মসমর্পণে সেজদা করো,’ এবং এইভাবে, তারা সেজদা করলো, কিন্তু ইবলিস ব্যতীত (যে আত্মসমর্পণ করেনি): সে অস্বীকার করলো এবং অহংকার করলো, আর সে ছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের অন্তর্ভুক্ত। (2:34)
And when we said to the angels, ‘Prostrate in submission to ādam,’ and thus, they prostrated in submission except Iblees (who did not submit): He was of the ‘Jinn’, and thus, he was inordinate, in accordance with (i.e., because of) his lord’s established arrangement (i.e., ordained organization)… (18:50)
আর যখন আমরা ফেরেশতাদের বললাম, ‘আদমের প্রতি আত্মসমর্পণে সেজদা করো,’ এবং এইভাবে, তারা সেজদা করলো, কিন্তু ইবলিস ব্যতীত (সে আত্মসমর্পণ করেনি): সে ছিল জিনদের অন্তর্ভুক্ত, এবং তাই, সে ছিল অসংযত, তার প্রভুর প্রতিষ্ঠিত ব্যবস্থা অনুযায়ী।… (18:50)
And we said: “O ādam! Dwell you and your counterpart in Jannah, and nourish yourself from it in abundance wherever you two choose, and do not go near this “shajarah” (this group of argumentative deceivers; i.e., the “ba3ūḍah”), for, then, you will be among the transgressors (like them). (2:35)
আর আমরা বললাম: ‘হে আদম! তুমি এবং তোমার প্রতিরূপ জান্নাতে বসবাস কর, এবং ওখানে যেখান থেকে ইচ্ছা সেখান থেকে অঢেল গ্রহণ করে নিজেকে পরিপুস্ট কর, কিন্তু এই ‘শাজারাহ’ (এই তর্কপ্রবণ প্রতারকদের দল; অর্থাৎ ‘বাউদাহ’) -এর কাছে যেও না, তাহলে তোমরা সীমালংঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে (তাদের মতো)। (2:35)
And Shayṭān set both of them (i.e., gave both of them, ādam and his counterpart, a false sense of stability) out of it (Jannah), and he (Allahh) brought them out from what they were in (i.e., the state of this false sense of stability), and we said: “Come down (towards the Ardh)! Some of you are enemies to others, and you have, in the Ardh (the scripture), a domain for seeking insight, and a stay for a while. (2:36)
আর শয়তান তাদের উভয়কে (অর্থাৎ আদম ও তার প্রতিরূপকে) সেখান (জান্নাহ) থেকে বিচ্যুত করল (একটি মিথ্যা স্থিতিশীলতার বোধ দিয়ে), এবং তিনি (আল্লাহ) তাদেরকে সেই অবস্থা (অর্থাৎ এই মিথ্যা স্থিতিশীলতার বোধ) থেকে বের করে আনলেন, এবং আমরা বললাম: ‘নেমে এসো (কিতাবের দিকে)! তোমাদের কেউ কেউ পরস্পরের শত্রু, এবং তোমাদের জন্য আর্ধে (কিতাবে) অন্তর্দৃষ্টি অর্জনের জন্য একটি ক্ষেত্র রয়েছে, এবং যা কিছু সময় অবস্থানের জন্য রয়েছে। (2:36)