![]()


(An oath) By the sun (i.e., the divine scripture brought by messengers) and its mid- day (radiance), (91:1)
(শপথ) সূর্যের (অর্থাৎ, রাসূলগণের দ্বারা আনা আসমানী কিতাবের) এবং এর মধ্য-দিনের (ঔজ্জ্বল্যের), (91:1)
وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰىهَاۖ (91:2)
And by the moon (i.e., the prophets) when he recites it (the scripture), (91:2)
আর (শপথ) চাঁদের (অর্থাৎ নবীদের) যখন সে তা পাঠ করে, (91:2)
And by the daylight when it exposes its (i.e., the scripture’s) brightness, (91:3)
এবং (শপথ) দিবালোকের যখন এটি এর (অর্থাৎ, কিতাবের) উজ্জ্বলতা প্রকাশ করে, (91:3)
And by the nighttime when it shrouds it (the scripture), (91:4)
আর (শপথ) রাত্রির, যখন তা একে (কিতাবকে) আবৃত করে ফেলে, (91:4)
And by the abstract understanding (of the scripture) and that which constructed it, (91:5)
এবং (শপথ) (কিতাবের) বিমূর্ত উপলব্ধির এবং যা এটিকে নির্মাণ করেছে, (91:5)
And by the scriptural text and that which expounded it, (91:6)
এবং (শপথ) কিতাবীয় পাঠের এবং যা এটিকে ব্যাখ্যা করেছে, (91:6)
And by a ‘nafs’ (i.e., a person) and that which balanced it, (91:7)
এবং (শপথ) একটি ‘নফস’ এর (অর্থাৎ, একজন মানুষের) এবং যা একে ভারসাম্যপূর্ণ করেছে, (91:7)
And thus, He inspired it (i.e., the ‘nafs’) its many twilights and its discipline (in engaging the scripture): (91:8)
এবং এইভাবে, তিনি এর (অর্থাৎ, ‘নফস’ এর) অনেক ভোর এবং এর শৃঙ্খলাকে অনুপ্রাণিত করেছেন (কিতাবে জড়িত হওয়ার ক্ষেত্রে): (91:8)
এই প্রসঙ্গে, “ফজর” শুধুমাত্র ভোর নয়; এটি প্রতীকী অর্থে আপনার গোধূলি, নতুন দৃষ্টিভঙ্গি, নতুন দৃষ্টিকোণ, নতুন বোধ এবং আল্লাহর কাছ থেকে নতুন হেদায়েতের দিকে আবার উঠে দাঁড়ানোর আপনার ক্ষমতাকে বোঝায়। এটি আশার একটি সুন্দর বার্তা, যা আমাদের উৎসাহিত করে যে আমরা যতবারই ব্যর্থ হই না কেন, কখনও হাল ছাড়ব না। আমাদের সবসময় নতুন গোধূলি খুঁজতে হবে, কারণ আল্লাহ আমাদের মধ্যে এই নতুন শুরুগুলি অনুপ্রাণিত করেন। এই ব্যাখ্যা অনুযায়ী, আল্লাহ মানুষের আত্মা (নফস) কে ভারসাম্যপূর্ণ করেছেন এবং এটিকে পথ দেখিয়েছেন, ঐশী হেদায়েত খোঁজার জন্য বারবার চেষ্টা করতে অনুপ্রাণিত করেছেন। এই প্রক্রিয়ায় কিতাবের সাথে জড়িত হওয়ার শৃঙ্খলা অন্তর্ভুক্ত।
Indeed, he is successful who purified it (91:9)
অবশ্যই সে সফলকাম হয় যে নিজেকে শুদ্ধ করে (91:9)
And he is (to be) disappointed who repeatedly suppressed it! (91:10)
এবং তাকে হতাশ (হতে) হবে যে বারবার এটিকে দমন করেছে! (91:10)
যে ব্যক্তি তার নফস (আত্মা) কে দমন করে, যে নফসকে পবিত্র করার প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে সচেতন নয়, যে নিজেকে উন্নত করার জন্য এবং আত্ম-উন্নয়নের জন্য ক্রমাগত কাজ করে না, সে হতাশ হবে। এটাই এই আয়াতের অর্থ।
Thamud belied (the message of the scripture) in their excessiveness, (91:11)
সামুদ তাদের বাড়াবাড়িতে (কিতাবের বাণীতে) মিথ্যারোপ করেছিল, (91:11)
When their most wretched of them self-delegated (himself to lead the opposition). (91:12)
যখন তাদের মধ্যে সবচেয়ে হতভাগা ব্যক্তি স্ব-প্রতিনিধিত্ব করেছিল (নিজে বিরোধীদের নেতৃত্ব দেওয়ার জন্য)। (91:12)
But then, the messenger of Allahh said to them: “This is a ‘Nāqah’ (i.e., a group of selective purifiers, assigned) by Allahh, (I swear) by its quenching drink!” (91:13)
কিন্তু তারপরে, আল্লাহর রাসূল তাদের বলেছিল: “এরা একটি ‘নাকাহ’ (অর্থাৎ, নির্ধারিত একদল বাছাইকৃত শুদ্ধিকারী) আল্লাহর পক্ষ থেকে, (আমি শপথ করছি) এর তৃষ্ণা নিবারণ করা পানীয় দ্বারা!” (91:13)
And so, they (Thamud) belied Him (i.e., Allahh), and they hamstrung (i.e., constrained) them (the purifiers). And as a consequence, for their sin, their lord punished them by sealing upon them, and then He (Allahh) proportioned it (the group of purifiers). (91:14)
আর তাই, তারা (সামুদ) তাকে (অর্থাৎ, আল্লাহকে) অগ্রাহ্য করল, এবং তারা তাদের (শুদ্ধিকারীদের) পঙ্গু করে দিল (অর্থাৎ, সীমাবদ্ধ করল)। এবং ফলস্বরূপ, তাদের পাপের জন্য, তাদের প্রভু তাদের শাস্তি দিলেন তাদের উপর মোহর এটে দিয়ে, এবং তারপর তিনি (আল্লাহ) তা (শুদ্ধিকারীদের দলটিকে) আনুপাতিক করলেন। (91:14)
And yet, he (their most wretched) does not fear its consequences (i.e., the warnings by Allahh). (91:15)
এবং তবুও, সে (তাদের মধ্যে সবচেয়ে হতভাগা ব্যক্তি) এর পরিণতিকে (অর্থাৎ, আল্লাহর সতর্কবাণীকে) ভয় করে না। (91:15)
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ (84:1)
When the abstract understanding (of the new scripture, i.e., the Qur’ān) is made untenable (i.e., not easily accessible), (84:1)
যখন (নতুন কিতাবের, অর্থাৎ কুরআনের) বিমূর্ত বোধগম্যতা অচল করা হয় (অর্থাৎ, সহজে অধিগম্য নয়), (84:1)
And then it yielded in accordance with (the command of) its lord, and when it is engaged correctly (the first time). (84:2)
এবং তারপর এটি তার প্রভুর (আদেশ অনুযায়ী) নিজেকে প্রকাশ করল, এবং যখন এটিতে নিযুক্ত হওয়া হয় সঠিকভাবে (প্রথমবারের মতো)। (84:2)
And when (later) the scripture is (repeatedly) written with ink, (84:3)
আর যখন (পরে) কিতাবটি (বারবার) কালি দিয়ে লেখা হয়, (84:3)
And presents what is in it and allows itself to be a conduit (through the engagement of which the divine guidance is provided), (84:4)
এবং এটি তার মধ্যে যা আছে তা উপস্থাপন করে এবং নিজেকে একটি মাধ্যম হতে দেয় (যার মাধ্যমে আসমানী নির্দেশনা প্রদান করা হয়), (84:4)
And (then) it yields in accordance with (the command of) its lord and if it is engaged correctly (the second time). (84:5)
এবং (তারপর) এটি তার প্রভুর (আদেশ অনুযায়ী) নিজেকে প্রকাশ করে যদি এটিতে সঠিকভাবে নিযুক্ত হওয়া হয় (দ্বিতীয়বার)। (84:5)
O Divinely guidable man! You are laboring towards your (inevitable recompense by) your lord, and then you shall find it. (84:6)
হে আসমানীভাবে পথপ্রদর্শনযোগ্য মানুষ! তুমি তোমার প্রভুর (অনিবার্য প্রতিদানের জন্য) মেহনত করছ, এবং তারপর তুমি তা পাবে। (84:6)
And so, as for the one who is allowed to learn His message of the scripture using its right (i.e., correct) side, (84:7)
আর তাই, যাকে কিতাবের ডান (অর্থাৎ সঠিক) দিক ব্যবহার করে তাঁর বাণী শিখতে দেয়া হয়েছে, (84:7)
He shall eventually receive an accounting in accordance with his cognitive readiness, (84:8)
অবশেষে সে তার জ্ঞানগত প্রস্তুতি অনুযায়ী একটি হিসাব পাবে, (84:8)
And he shall turn to his cohorts, having obtained access to secret knowledge. (84:9)
এবং সে গোপন জ্ঞান লাভ করে তার সহচরদের দিকে ফিরে যাবে। (84:9)
But as for the one who is allowed to learn His message of the scripture while chasing its apparent (i.e., superficial) side, (84:10)
কিন্তু তার জন্য যাকে কিতাবে তাঁর বার্তা শেখার অনুমতি দেওয়া হয়েছে যখন সে এর আপাত (অর্থাৎ, উপরিভাগের অগভীতার) দিকে তাড়া করে, (84:10)
He shall invite what compels him to confirm his biases and predilections, (84:11)
সে এমন কিছুকে আমন্ত্রণ জানাবে যা তাকে তার পক্ষপাতিত্ব এবং প্রবণতাগুলো নিশ্চিত করতে বাধ্য করে, (84:11)
While he is being seared by a heavy price. (84:12)
যখন সে একটি ভারী মূল্যের দ্বারা দগ্ধ হচ্ছে। (84:12)
For, indeed, he was (learning) in the way of his cohort’s intimation. (84:13)
কারণ, নিশ্চয়ই সে তার সহচরদের ইঙ্গিতের পথে (শিখছিল)। (84:13)
Indeed, he thought that he would not unravel. (84:14)
নিশ্চয়ই, সে মনে করেছিল যে সে উদ্ঘাটিত হবে না। (84:14)
For sure, his lord has been fully aware of him! (84:15)
নিশ্চয়ই তার প্রভু তার সম্পর্কে পুরোপুরি অবগত আছেন! (84:15)
(The time of) ‘As-Sā3a’ has approached, and the ‘Qamar’ (i.e., the institution of prophethood) has become (permanently) untenable (i.e., knowledge through it is made inaccessible), (54:1)
‘আস-সা’আ’ (এর সময়) নিকটবর্তী হয়েছে, এবং ‘কামার’ (অর্থাৎ, নবুয়তের প্রতিষ্ঠান) (স্থায়ীভাবে) অচল হয়ে গেছে (অর্থাৎ, এর মাধ্যমে জ্ঞান অগম্য করা হয়েছে), (54:1)
And if they see a sign, they ignore, and they say: “An on-going sorcery!” (54:2)
এবং যদি তারা একটি নিদর্শন দেখে, তারা উপেক্ষা করে, এবং তারা বলে: “এটি তো চলমান যাদু!”(54:2)
And they (the people to whom you were appointed as a ‘Nabiy”) belied and followed their fancy (i.e., baseless opinions), and yet everything shall be settled in its due time and location. (54:3)
এবং তারা (যাদের কাছে আপনাকে একজন ‘নবী’ হিসেবে নিযুক্ত করা হয়েছিল) মিথ্যারোপ করেছে এবং তাদের খেয়াল-খুশি (অর্থাৎ, ভিত্তিহীন মতামত) অনুসরণ করেছে, এবং তবুও প্রতিটি বিষয় তার যথাযথ সময় ও স্থানে নিষ্পত্তি হবে। (54:3)
And enough harbinger previsions have certainly reached them to provide them sufficient deterrence – (54:4)
এবং নিশ্চয়ই তাদের কাছে পর্যাপ্ত সতর্ককারী পূর্বাভাস পৌঁছেছে যা তাদেরকে যথেষ্ট নিবৃত্তি প্রদান করার জন্য যথেষ্ট – (54:4)
A sufficiently-delivered ‘Hikmah’ (i.e., instruments for extracting evidence), but of no use (to them) are the warners, (54:5)
একটি পর্যাপ্তভাবে প্রদত্ত ‘হিকমাহ’ (অর্থাৎ, প্রমাণ আহরণের উপকরণ), কিন্তু সতর্ককারীরা (তাদের কাছে) কোনো কাজে আসে না, (54:5)
আল্লাহ নবী (সাঃ) কে নিশ্চিত করছেন যে আপনি তাদের জন্য আপনার দায়িত্ব পালন করেছেন। আপনি হলেন তাদের শেষ নেতা। আপনি প্রমাণ আহরণের উপকরণগুলি পৌঁছে দিয়েছেন। এগুলি সরবরাহ করা হয়েছে, তাই মনে রাখবেন যে সতর্ককারীদের আর কোনো প্রয়োজন নেই। আপনার কাজ শেষ, তাদের সাথে আপনার মিশন সম্পূর্ণ হয়েছে।
And thus (O Muḥammad), turn away from them! At the time (in the future) when the caller calls to something unrecognizable (to those referenced above), (54:6)
সুতরাং (হে মুহাম্মদ), তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও! যখন (ভবিষ্যতে) আহ্বানকারী কিছু অপরিচিত বিষয়ের দিকে আহ্বান করবে, (54:6)
ইনশাক্কাল কামার মানে হলো আপনার মিশন তাদের সাথে শেষ হয়েছে। নবুয়্যতের প্রতিষ্ঠান সমাপ্ত হয়েছে, মেয়াদোত্তীর্ণ হয়েছে, আর কার্যকর নয়, এবং এই দিন থেকে অকার্যকর। এটি একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ প্রকাশ, এই কারণেই তারা এটি আমাদের থেকে লুকিয়ে রেখেছিল। আপনি দেখতে পাবেন যে যখন হাদিসগুলি সুন্দরভাবে এবং স্পষ্টভাবে এটি ব্যাখ্যা করেছে, তারা সেই হাদিসগুলির ব্যাখ্যাও বিকৃত করেছে।
তারা শুধু এই আয়াতের ভুল ব্যাখ্যা করেনি, মুসলমানদের মনে চাঁদ দুই টুকরো হওয়ার কাল্পনিক ও বিকৃত গল্প ঢুকিয়ে দিয়েছে, তারা একই কাজ করেছে নিকটতম সাহাবীদের বর্ণনার ক্ষেত্রেও। এটি আসলে চাঁদকে শারীরিকভাবে দুই ভাগে বিভক্ত করার গল্প নয়, এটি হলো বনি ইসরাইলের নবুয়্যতের ব্যবস্থার সমাপ্তি, যার মধ্যে নবী (সা:) ছিলেন শেষজন, সর্বশেষজন।
Receptive (only at that time) shall be their convictions: They shall come out from (following the people of) the graves like locusts as they spread. (54:7)
(শুধুমাত্র সেই সময়ে) গ্রহণযোগ্য হবে তাদের বিশ্বাস: তারা (কবরের লোকদের অনুসরণ করা থেকে) বের হয়ে আসবে পঙ্গপালের মতো যেভাবে তা ছড়িয়ে পড়ে। (54:7)
Hastening toward the (future) caller; the rejecters shall say (at that time): “This is a difficult day!” (54:8)
(ভবিষ্যতের) আহ্বানকারীর দিকে দ্রুত এগিয়ে যাবে; প্রত্যাখ্যানকারীরা (সেই সময়) বলবে: “এটা একটি কঠিন দিন!” (54:8)

The institution of prophethood was rendered (permanently) untenable in accordance with the responsibility or locutionary custom of Rassulullah: One faction of toilers followed the correct indications of the Qur’anic compositional units, and another faction (of deniers) who assigned themselves to be intermediaries to interpret the Qur’anic compositional units. And Rasulullahh said (to the close companions, the correct toilers): Be witnesses (against those who made themselves intermediaries!’
নবুওয়াতের প্রটিষ্ঠানকে (স্থায়ীভাবে) রাসুলুল্লাহর দায়িত্ব ও বাচন প্রথা অনুসারে অকার্যকর করা হয়েছিল: মেহনতকারীদের একটি দল কোরআনের রচনামূলক এককগুলির সঠিক ইঙ্গিতগুলি অনুসরণ করেছিল এবং অন্য একটি দল (অস্বীকারকারীদের) যারা কোরআনের রচনামূলক এককগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য নিজেদেরকে মধ্যস্থতাকারী হিসাবে নিযুক্ত করেছিল। আর রাসুলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন (ঘনিষ্ঠ সাহাবীদের, সঠিক মেহনতকারী ব্যক্তিদের) : ‘তোমরা সাক্ষী হও (যারা নিজেদের মধ্যস্থতাকারী করেছে তাদের বিরুদ্ধে)!‘