“আরশ” (বিশ্বদর্শন)-এর ফেরেশতারা কারা?
খারাপ ক্বারীনদের সম্পর্কে আরও স্পষ্টীকরণ: যখন পাগুলো একে অপরের সাথে জড়িয়ে যায়!
যদি স্বর্গ ও নরকের প্রচলিত ধারণা, এবং পরকালের সম্পূর্ণ মডেলটিই, বাইবেল থেকে আমদানি করা হয়ে থাকে, কিন্তু কুরআন আমাদের এটা শেখায় না?
যদি ‘জাহান্নাম’ একটি অবস্থা হয় যা খারাপ ক্বারীনরা ভোগ করে, যখন তাদেরকে তাদের মতো অনুসারীদের মধ্যে ‘ঠেসে ভরা’ হয়? তারা আপনার ঘনিষ্ঠ সঙ্গী হয়ে যায়! তারা আপনাকে আপনার ভুল দাবিতে শক্তিশালী করে! তারা আপনাকে যে মিথ্যা আশ্বাস প্রয়োজন তা প্রদান করে!
আপনি ‘জাহান্নাম’-এর আধার হয়ে যান!
তারা আপনার কানে ফিসফিস করে!
আপনার দাবিগুলো তখন তাদের অস্পষ্ট, মানুষের তৈরি আলোকে ভিত্তি করে হবে, আসমানী
আলোকে নয়!
নোট: ‘জাহান্নাম’ আরবি শব্দ নয়। এর কোনো আরবি মূল শব্দ থেকে উৎপত্তি নেই!
Nay! But you love the hurried interpretation, (75:20)
অধিকন্তু, তোমরা তাড়াহুড়ো করা ব্যাখ্যা পছন্দ করো, (75:20)
And you neglect the delayed, diligent understanding: (75:21)
এবং তোমরা ধীরে প্রাপ্ত, পরিশ্রমী বোধগম্যতা অবহেলা করো: (75:21)
At that time (when the delayed, diligent understanding is brought forth), (some) outlooks are beaming (with good news), (75:22)
সেই সময়ে (যখন ধীরে প্রাপ্ত, পরিশ্রমী বোধগম্যতা সামনে আনা হয়), (কিছু) দৃষ্টিভঙ্গি উজ্জ্বল হয় (সুসংবাদ সহ), (75:22)
Looking forward to (receive from) its lord, (75:23)
তার প্রভুর (থেকে প্রাপ্তির) প্রত্যাশায়, (75:23)
And (also) at that time (when the delayed, diligent understanding is brought forth), (other) outlooks are upset, (75:24)
এবং (এছাড়াও) সেই সময়ে (যখন ধীরে প্রাপ্ত, পরিশ্রমী বোধগম্যতা সামনে আনা হয়), (অন্যান্য) দৃষ্টিভঙ্গি বিপর্যস্ত হয়, (75:24)
Fretting that wretchedness is planned for them. (75:25)
তাদের জন্য পরিকল্পিত হীনাবস্থা নিয়ে উদ্বিগ্ন। (75:25)
Nay! When they (the ones with beaming outlooks) reach the state of elevation, (75:26)
শুধু তাই নয়, যখন তারা (উজ্জ্বল দৃষ্টিভঙ্গি সম্পন্নরা) উচ্চতর অবস্থায় পৌঁছায়, (75:26)
And it is said (as an offer to the ones with beaming outlooks): “Who wants to be elevated?” (75:27)
এবং এটি বলা হয় (উজ্জ্বল দৃষ্টিভঙ্গি সম্পন্নদের, একটি প্রস্তাব হিসাবে): “কে উন্নীত হতে চায়?” (75:27)
And he (who takes up that offer for elevation) reckoned that it is time for separation (i.e., detachment from the familiar), (75:28)
এবং সে (যে উচ্চতর অবস্থার জন্য সেই প্রস্তাবটি গ্রহণ করে) মনে করে যে এটি বিচ্ছিন্ন হওয়ার সময় (প্রচলিত চেনাজানা থেকে), (75:28)
And their legs’ (i.e., the secret, imperceptible drivers and motives of those with the upset outlooks) are wrapped around the (other) ‘legs” (of their wretched Qareens), (75:29)
এবং তাদের পা (অর্থাৎ, বিপর্যস্ত দৃষ্টিভঙ্গি সম্পন্নদের গোপন, অদৃশ্য চালক এবং উদ্দেশ্যগুলি) তাদের (দুর্ভাগা ক্বারীনদের) অন্য ‘পায়ের’ চারপাশে জড়িয়ে যায়, (75:29)
Only to your lord, at that time, belong the drivers! (75:30)
সেই সময়ে, কেবলমাত্র তোমার প্রভুরই অধিকারে থাকে সকল চালক! (75:30)
সূরা আল-কিয়ামাহ্র এই অংশটি আমাদেরকে দুই ধরনের মানুষের সম্পর্কে শিক্ষা দেয়। প্রথম দলের মানুষদের একটি ইতিবাচক দৃষ্টিভঙ্গি রয়েছে এবং তারা সরাসরি আল্লাহর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করে। তারা খারাপ ক্বারীনের নেতিবাচক প্রভাব থেকে সুরক্ষিত থাকে। দ্বিতীয় দলটি কোরআনের কোনো শক্তিশালী প্রমাণ ছাড়াই অতীতের প্রজন্মের (যাদেরকে “কবরের লোক” বলা হয়েছে) মতামত অনুসরণ করতে জোর দেয়। এই দ্বিতীয় দলকে বর্ণনা করতে পাঠটি একটি শক্তিশালী রূপক ব্যবহার করেছে: তাদের পা তাদের দুর্ভাগা ক্বারীনদের পায়ের সাথে “জড়িয়ে আছে”, অথবা এর বিপরীত। এটি একটি ভয়ঙ্কর ধারণা, যা কোরআনের অনেক আয়াতে বারবার উল্লেখ করা হয়েছে যেখানে বর্ণনা করা হয়েছে কীভাবে জাহান্নামে এই লোকেরা যখনই পালাতে চেষ্টা করে, আল্লাহ তাদেরকে পুনরায় নীচে টেনে নামান। এই নীচে টানাকে রূপকভাবে তাদের পা দুর্ভাগা ক্বারীনদের পায়ের সাথে জড়ানোর সাথে সংযুক্ত করা হয়েছে। যদিও এটি একটি রূপক বর্ণনা এবং আক্ষরিক চিত্র নয়, এটি ইব্রাহিমী বাচনের একটি শক্তিশালী অভিব্যক্তি যা আল্লাহর কাছ থেকে সরাসরি নির্দেশনা চাওয়ার পরিবর্তে অন্ধভাবে ভুল মতামত অনুসরণ করার পরিণতি তুলে ধরে।
Allahh is the creator of everything, and he is the arbiter over everything (in the scripture). (39:62)
আল্লাহ সবকিছুর স্রষ্টা, এবং তিনি (কিতাবে) সবকিছুর উপর মীমাংসাকারী। (39:62)
To him belong the reigns (or the specific rituals, or the Qareens) in the layers of understanding with the scripture, while those who rejected the signs of Allahh: Indeed, those are the losers. (39:63)
তাঁরই জন্য রয়েছে নিয়ন্ত্রণসমূহ (বা নির্দিষ্ট আচারসমূহ, বা ক্বারীনসমূহ) কিতাবের সাথে বোধগম্যতার স্তরগুলোতে, আর যারা আল্লাহর আয়াতগুলি প্রত্যাখ্যান করেছে: নিশ্চয়ই, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। (39:63)
টীকা:
১. কুরআনসহ সবকিছুই আল্লাহর ইচ্ছায় সৃষ্ট!
২. “مَقَالِيْدُ” (মাকালীদ) শব্দটির আক্ষরিক অর্থ হল “নিয়ন্ত্রণ”
৩. এটি “قلد” মূল শব্দ থেকে উদ্ভূত, যার অর্থ “অনুকরণ করা”
৪. এটি “যা অনুকরণ করা হয়” কেও বোঝায়; অর্থাৎ, ক্বারীনগণ – ভালো এবং খারাপ উভয় ক্বারীন।
Say: “Other than Allahh do you then command me to obey, O ignorant ones?” (39:64)
বলো: “হে অজ্ঞ জনেরা, তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো আনুগত্য করতে আদেশ দিচ্ছ?” (39:64)
And it has been enjoined to you and to those before you: If you associate (with Allahh), then your toiling shall be dissipated, and you shall be among the losers. (39:65)
আর তোমাকে এবং তোমার পূর্ববর্তীদেরকে প্রত্যাদেশ করা হয়েছে: যদি তুমি (আল্লাহর সাথে) শরিক করো, তবে তোমার মেহনত নিষ্ফল হয়ে যাবে, এবং তুমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে। (39:65)
Instead, obey only Allahh, and be among those who communicate (properly with Allahh)! (39:66)
বরং, কেবল আল্লাহর আনুগত্য করো, এবং যারা (আল্লাহর সাথে সঠিকভাবে) যোগাযোগ করে তাদের অন্তর্ভুক্ত হও! (39:66)
And they did not ascribe to Allahh his due reverence, while the scripture, all together, is (subject to be shaken within) his grip at the time of restoration, and the layers of understanding are folded (to be unraveled) in accordance with the right way (set by him, and disclosed at that time) – only his way – and while he had been aloof, away from what they associate with him. (39:67)
আর তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দেয়নি, অথচ পুনরুদ্ধারের সময় সমস্ত কিতাব একত্রে তাঁর মুঠিতে (ঝাঁকানোর জন্য প্রস্তুত) থাকবে, এবং বোধগম্যতার স্তরগুলি ভাঁজ করা থাকবে (উন্মোচনের জন্য) তাঁর নির্ধারিত সঠিক পথ অনুযায়ী (যা সেই সময় প্রকাশ করা হবে) – কেবল তাঁরই পথ – অথচ তিনি ছিলেন বিচ্ছিন্ন, তাঁর সাথে যা শরিক করা হয় তা থেকে দূরে। (39:67)
And it was softly blown into the curved instrument (i.e., the ear), and all those in the layers of understanding and all those in the scripture are shocked, except those whom Allahh willed (for them to understand). And then (later), it is softly blown a different one (i.e., a different type of soft breath), and suddenly they (the recipients of the soft breath) are risen as restorers (of the correct way to Allahh), in anticipation (of the new understanding of the scripture). (39:68)
আর মৃদু ফুঁ দেওয়া হলো বাঁকানো যন্ত্রে (অর্থাৎ, কানে), এবং বোধগম্যতার স্তরগুলিতে এবং কিতাবে যারা আছে তারা সবাই বিস্মিত হয়ে গেল, কেবল তারা ছাড়া যাদের জন্য আল্লাহ ইচ্ছা করেছেন (বোঝার জন্য অনুমতি দিয়েছেন)। এরপর (পরে), একটি ভিন্ন ধরনের মৃদু ফুঁ দেওয়া হলো (অর্থাৎ, একটি ভিন্ন প্রকারের কোমল নিঃশ্বাস), এবং হঠাৎ করেই তারা (যারা মৃদু নিঃশ্বাস গ্রহণ করেছে) উদিত হয় পুনরুদ্ধারকারী হিসেবে (আল্লাহর দিকে সঠিক পথের), (কিতাবের নতুন বোধগম্যতার) প্রত্যাশায়। (39:68)
And (then, at the time of restoration) the scripture shall shine with the illumination from its lord, and the message of the scripture shall be set aright (extricated, exposed), and the prophets and the witnesses shall be brought (into focus, for their stories to be closely inspected), and it is decreed among them (proportionately) in accordance with the truth, and they are not to be transgressed against. (39:69)
আর (তখন, পুনরুদ্ধারের সময়) কিতাব তার প্রভুর আলোকে উদ্ভাসিত হবে, এবং কিতাবের বার্তা সঠিকভাবে স্থাপিত হবে (উদ্ধার করা হবে, প্রকাশ করা হবে), এবং নবীগণ ও সাক্ষীদের (দৃষ্টিগোচরে) আনা হবে (তাদের কাহিনীগুলি নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করার জন্য), এবং তাদের মধ্যে (আনুপাতিকভাবে) সত্যের সাথে সামঞ্জস্য রেখে ফয়সালা করা হবে, এবং তাদের বিরুদ্ধে কোনো অন্যায় করা হবে না। (39:69)
And every ‘Nafs’ is then remunerated in accordance with what it toiled (on the scripture), and he (Allahh) is best at exposing the evidence-based knowledge about what they seek to do. (39:70)
আর প্রত্যেক ‘নফস’-কে তখন প্রতিদান দেওয়া হবে সে (কিতাবে) যা মেহনত করেছে তা অনুযায়ী, এবং তিনি (আল্লাহ) সর্বোত্তম তারা যা করতে চায় তার প্রমাণভিত্তিক জ্ঞান প্রকাশ করতে। (39:70)
And those who rejected are corralled to ‘Jahannam’ in leagues with shared attributes, until when they reach it and its gateways are opened, and its custodians say to them: “Did you not receive emissaries from among yourselves, reciting upon you the signs of your lord, and warning you the eventual encounter of your time right here?” They say: “Yes!” But the expression of punishment (of separation) has become due upon the rejecters. (39:71)
আর যারা প্রত্যাখ্যান করেছে তাদেরকে সমধর্মী দলে দলে ‘জাহান্নামের’ দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হয়, যতক্ষণ না তারা সেখানে পৌঁছায় এবং এর দ্বারগুলি খোলা হয়, আর এর রক্ষকরা তাদেরকে বলে: “তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্য থেকে দূত আসেনি, যারা তোমাদের কাছে তোমাদের প্রভুর আয়াতসমূহ পাঠ করত এবং তোমাদেরকে এই সময়ের সাক্ষাৎ সম্পর্কে সতর্ক করত?” তারা বলবে: “হ্যাঁ!” কিন্তু প্রত্যাখ্যানকারীদের উপর (বিচ্ছিন্নতার) শাস্তির বাণী অবধারিত হয়ে গেছে। (39:71)
It is said (to them): “Enter (using) the gateways of ‘Jahannam’, in a daze therein!” And how wretched an abode it is for the conceited ones! (39:72)
তাদেরকে বলা হয়: “‘জাহান্নামের’ দ্বারগুলি দিয়ে প্রবেশ কর, সেখানে গভীর ঘুমের আগে আংশিক অচেতনের সময়কালে!” আর কতই না নিকৃষ্ট আবাস এটি অহংকারীদের জন্য! (39:72)
And the ones who were disciplined in engaging (the QurꜤān from) their lord are driven to ‘Jannah’ (the concealed abode of privileged understanding), in leagues with shared attributes, until when they reach it, and its gateways are opened, and (then) its custodians say to them: “Salaamun Alaykum! You were volitional (i.e., of your own will did you surrender to receive from Allahh), and thus enter it!”, while in a daze! (39:73)
যারা তাদের প্রভুর (কাছ থেকে কুরআন) অনুশীলনে সুশৃঙ্খল ছিল, তাদেরকে ‘জান্নাহ’-তে (বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত বোধগম্যতার গোপন আবাসে) নিয়ে যাওয়া হয়, সমধর্মী দলে দলে, যতক্ষণ না তারা সেখানে পৌঁছায়, এবং এর দ্বারগুলি খোলা হয়, এবং (তখন) এর রক্ষকরা তাদের বলে: “সালামুন আলাইকুম! তোমরা স্বেচ্ছাপ্রণোদিত ছিলে (অর্থাৎ, নিজের ইচ্ছায় আল্লাহ্র কাছ থেকে গ্রহণ করার জন্য আত্মসমর্পণ করেছিলে), তাই এতে প্রবেশ কর!”, যখন তারা গভীর ঘুমের আগে আংশিক অচেতনের সময়কালে! (39:73)
And they say: “All due praise belongs to Allahh who has fulfilled in truth his promise to us, and granted us inherit the scripture, for us to take up from ‘Jannah’ (in this life) any position we choose.” And how favored of a compensation such a reward is for those who consistently toil (in the scripture, according to the divine lexicon)! (39:74)
এবং তারা বলে: ”সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের প্রতি তাঁর ওয়াদা সত্যই পূর্ণ করেছেন এবং আমাদেরকে কিতাবের উত্তরাধিকারী করেছেন, যাতে আমরা (এই জীবনে) জান্নাত থেকে যে কোন অবস্থান গ্রহণ করতে পারি।” আর এটা কতই না উত্তম প্রতিদান তাদের জন্য যারা (কিতাবে, আসমানী শব্দকোষ অনুযায়ী) ধারাবাহিকভাবে মেহনত করে! (39:74)
And (in Phase 3) you realize the angels delineating the ‘Ɛarsh’ (i.e., defining and establishing a clear perimeter – as in protecting the divinely guided Weltanschauung), (those who are) surrendering to the way of praising their lord, and it is decreed among them (proportionately) in accordance with the truth, and it is said “All praise is due to the lord of all the realms!” (39:75)
এবং (তৃতীয় পর্যায়ে) আপনি উপলব্ধি করেন যে ফেরেশতারা ‘আরশ’-কে চিহ্নিত করছে (অর্থাৎ, একটি স্পষ্ট সীমানা নির্ধারণ ও প্রতিষ্ঠা করছে – যেমন আসমানীভাবে নির্দেশিত বিশ্বদর্শন রক্ষা করা), (যারা) তাদের প্রভুর প্রশংসার পথে আত্মসমর্পণ করছে, এবং তাদের মধ্যে (আনুপাতিকভাবে) সত্যের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণভাবে ফয়সালা করা হয়, এবং বলা হয় “সকল প্রশংসা জগতসমূহের প্রভুর প্রাপ্য!” (39:75)