To him, the punishment (of separation) shall be doubled on the day of restoration, and in it he shall experience the daze while demeaned, (25:69)
তার জন্য, পুনরুদ্ধারের সময়ে (বিচ্ছিন্তার) শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে এবং এতে সে তন্দ্রাচ্ছন্নতার (গভীর ঘুমের আগে আংশিক অচেতনের সময়কাল) অভিজ্ঞতা লাভ করবে লাঞ্ছিত অবস্থায়, (25:69)
পুনরূদ্ধারের দিনে বিচ্ছিন্তার শাস্তি দ্বিগুণ হয়ে যাবে। আগেই আলোচিত হয়েছে, এটি কোনো সার্বজনীন অভিজ্ঞতা নয় যা সকলের উপর একভাবে প্রযোজ্য। এটি ব্যক্তি ভেদে ভিন্ন—যেমনটি প্রথাগত শিক্ষায় বলা হয়েছে যে এটি সব মানুষের জন্য একটি একক, মহাজাগতিক দিন হবে—কুরআনে এর কোনো প্রমাণ নেই। বরং, কুরআন প্রতিটি ব্যক্তিকে আলাদাভাবে উপস্থাপন করে, প্রতিটি ঘটনাকে স্বতন্ত্রভাবে সংজ্ঞায়িত করে।
এই পুনরূদ্ধার কারো জীবদ্দশাতেই ঘটতে পারে, যদি সে জাগ্রত হয় এবং আল্লাহর সঠিক পথে ফিরে আসে। তবে যদি কেউ নিজেকে পুনরূদ্ধার না করে—যদি সে সত্য প্রত্যাখ্যান করে—তাহলে এই পুনরূদ্ধার ঘটবে তার দেহগত মৃত্যুর পরে, তখন তার সামনে নেমে আসবে নানাবিধ কঠিন পরিণতি।
আমরা আশাবাদী যে আমরা তাদের অন্তর্ভুক্ত হব যারা এই জীবদ্দশাতেই পুনরূদ্ধারপ্রাপ্ত হয়, যাদের উপর কোনো শাস্তি আসবে না। কিন্তু যারা বিভ্রান্তিতে থেকে যায়, তাদের শাস্তি দ্বিগুণ হবে। তারা এই শাস্তি ভোগ করবে সেই তন্দ্রাচ্ছন্নতার মধ্যে, যেখানে তারা অপমানিত ও লাঞ্ছিত অবস্থায় থাকবে।
এর মানে হচ্ছে, কিছু ব্যক্তি জীবিত অবস্থাতেই শাস্তি ভোগ করে, বাস্তব সময়েই। আর অন্যরা, মৃত্যুর পরে, ফিরে আসে সেই তন্দ্রাচ্ছন্নতার মধ্যে— তারা ফিরে আসে তাদের দ্বারা বিভ্রান্ত মানুষদের মাঝে।
যারা মিথ্যা শিক্ষা দিচ্ছেন এবং এই কথাগুলো শুনছেন: নিজেকে মৃত্যুর মুহূর্তের মুখোমুখি করার আগে– ভুল, বিভ্রান্তি, এবং যেসব ক্ষতি করেছেন, সেগুলো সংশোধন করে নিন।
Except whoever ceases and toils a good toiling in accordance with the divine lexicon, for, to those, Allahh shall exchange their harmful sins with insights. And Allahh has always been amenable to reconnect people with him, merciful. (25:70)
কিন্তু যে বিরত হয় এবং আসমানী শব্দকোষ অনুযায়ী উত্তম মেহনত করে, তাদের জন্য, আল্লাহ তাদের ক্ষতিকর পাপগুলোকে অন্তর্দৃষ্টি দিয়ে বদলে দিবেন। আর আল্লাহ্ তো সর্বদা মানুষকে তাঁর সঙ্গে পুনরায় সংযুক্ত করতে সদাপ্রস্তুত—পরম দয়ালু। (25:70)
And whoever ceases and toils in accordance with the divine lexicon, then he ceases (his old practices) for the sake of Allahh, a persistent ceasing. (25:71)
আর যে বিরত হয় এবং আসমানী শব্দকোষ অনুযায়ী মেহনত করে, তারপর সে আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যই (তার পুরানো অভ্যাস থেকে) বিরত হয়, একটি অবিরাম বিরতি। (25:71)
And (the wayfarers of ‘Ar-Raḥmān’ are also) those who do not bend their testimony to (yield to) crookedness, and when they happen upon linguistic confusion (erroneously assigned to the scriptural lexicon) they pass by while remembering the soft whisperings (they received from the angels regarding such linguistic confusion). (25:72)
আর (আর-রাহমানের অন্বেষণকারী তো তারাও) যারা তাদের সাক্ষ্যকে বক্রতার দিকে ঝুঁকিয়ে দেয় না, আর যখন তারা ভাষাগত বিভ্রান্তির মুখোমুখি হয় (যা ভুলভাবে কিতাবের পরিভাষায় আরোপিত হয়েছে), তখন তারা তা অতিক্রম করে যায় স্মরণ রাখে সেই কোমল ফিসফিসানিগুলো—(যা তারা ফেরেশতাদের কাছ থেকে এ ধরনের ভাষাগত বিভ্রান্তি সম্পর্কে পেয়েছিল)। (25:72)