১০২ আত-তাকাছুর ( التكاثر )
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
So preoccupied by prosperity are you,
বিস্ময়কর কোরআনঃ প্রাচুর্যের মোহে তোমরা এমনভাবে মগ্ন হয়ে আছো,
মুহিউদ্দীন খানঃ প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
That you forged (in the names of dead people in) the graveyards.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যে তোমরা কবরস্থানে (মৃত মানুষের নামে) মনগড়া বিষয় তৈরি করেছো।
মুহিউদ্দীন খানঃ এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Unacceptable (is that behavior), and (afterwards) you (plural) shall acquire evidence-based knowledge,
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এই আচরণ) অগ্রহণযোগ্য; এবং (পরবর্তীতে) তোমরা অবশ্যই প্রমাণনির্ভর জ্ঞান অর্জন করবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
And then (later, it will be) Unacceptable (again), and (afterwards) you (plural) shall (again) acquire evidence-based knowledge.
বিস্ময়কর কোরআনঃ আর তারপর (পরবর্তীতে) এটি (আবারও) অগ্রহণযোগ্য হবে; এবং (এরপর) তোমরা (আবারও) প্রমাণনির্ভর জ্ঞান অর্জন করবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
(You will find the above) Unacceptable, if you (plural) acquire evidence-based knowledge as the (only) knowledge of certainty.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তোমরা যদি প্রমাণনির্ভর জ্ঞানকেই (একমাত্র) নিশ্চিত জ্ঞান হিসেবে গ্রহণ করো, তবে তোমরা (উপরের বিষয়টিকে) অগ্রহণযোগ্য বলে মনে করবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
(Know that) You (plural) will (certainly) see (i.e., experience the) state of wide- opened eyes (in full darkness),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (জেনে রেখো) তোমরা অবশ্যই দেখবে (অর্থাৎ অনুভব করবে) প্রশস্ত-খোলা চোখের অবস্থা (সম্পূর্ণ অন্ধকারে),
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
And then (later) you (plural) will (certainly) see it, the wellspring of certainty,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর (পরে) তোমরা এটি (অবশ্যই) দেখতে পাবে, নিশ্চিত জ্ঞানের মূলধারা,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
And then (later), at that time, you (plural) shall be sought for answers about the bliss (of ‘Jannah’).
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর (পরে), সেই সময়ে, তোমরা অন্বেষিত হবে উত্তরের জন্য (জান্নাতের) পরম আনন্দ সম্পর্কে।
মুহিউদ্দীন খানঃ এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।